НАВЧАННЯ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ЮРИДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ ЯК РІЗНОВИДУ ГАЛУЗЕВОГО ПЕРЕКЛАДУ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Анотація
Проблема. Для сучасної України важливим є розвиток юридичної лінгвістики та юридичного перекладу. Сучасна політична ситуація та прагнення країни стати членом Європейського Союзу вимагають узгодження чинних прав й обов’язків громадян із тими, що прийняті в ЄС. Забезпечення високоякісного перекладу на всіх рівнях юридичної комунікації стає необхідним. Отже, виникає потреба в тому, щоб студенти-правники, студенти міжнародних відносин та майбутні перекладачі опановували юридичну мову – мову права.
Метою дослідження є з’ясування сутності юридичного перекладу, доробок науковців, які працюють у галузі юридичного перекладу та юридичної лінгвістики в Україні, виокремлення типів юридичного перекладу, встановлення того, який вид юридичного перекладу є найбільш поширеним в Україні, визначення особливостей письмового й усного юридичного перекладу, опис кодексу етики судового перекладача, виявлення лексичних і синтаксичних труднощів юридичного перекладу, аналіз перекладацьких трансформацій, характерних для перекладу юридичної термінології та юридичних реалій в англо-українській / українсько-англійській мовній парі, а також пропозиція комплексу практичних вправ для навчання юридичного перекладу на університетському рівні.
Основні результати дослідження. Робота показує, що юридична лексика як в українській, так і в англійській мовах є специфічною, незважаючи на значну кількість термінів латинського та старофранцузького походження. Термінологічна сполучуваність, юридичні реалії та відмінності мовних систем становлять труднощі для успішного перекладу. Юридичний переклад представлений письмовою та усною формами, головним критерієм його успішності є точність і прагматична відповідність. Об’єктивність та безособовість є характерними рисами письмового юридичного перекладу. Усний переклад є складнішим, оскільки має передавати суворість юридичної термінології та багату прагматичну модальність мовлення адвокатів, свідків і позивачів. Сама юридична лексика потребує точного перекладу із застосуванням прямих відповідників. За відсутності таких використовуються копіювання, транслітерація/транскрипція, описовий переклад, а також перекладацькі трансформації додавання або вилучення. Навчання юридичного перекладу вимагає не лише запам’ятовування термінів, а й ознайомлення студентів із юридичними поняттями та правовими системами країн мови оригіналу і мови перекладу.
Наукова новизна дослідження зумовлена тим, що юридичний переклад є новою галуззю, яка розвивається в Україні та все ще формує теоретичні й практичні засади юридичної лінгвістики та перекладознавства, ця розвідка надає стратегії та описує механізми юридичного перекладу.
Висновки та конкретні пропозиції. Дослідження демонструє нагальну потребу України в розробленні чітких і точних вимог до професійної компетентності юридичних перекладачів та усних перекладачів, створенні бази судових письмових та усних перекладачів, а також у формуванні теоретичної та методологічної основи для підготовки майбутніх фахівців юридичного перекладу.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Посилання
Apalat, H. P. (2002). Anhlomovnyi yurydychnyi dyskurs i yoho vidtvorennia ukrainskoiu movoiu [Englishlanguage legal discourse and its reproduction in Ukrainian]. Extended abstract of Candidate’s thesis (Ukrainian language). Kyiv, 19 (In Ukr).
Viiniuk, O. Yu. (2003). Vidtvorennia anhliiskoi yurydychnoi leksyky v ukrainskykh naukovykh perekladakh [Rendering English legal vocabulary in Ukrainian academic translations]. Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv, 221 (In Ukr).
Karaban, V. I. (2006). Pereklad anhlomovnoi yurydychnoi literatury [Translation of English legal literature]. Vinnytsia: Nova Knyha, 656 (In Ukr).
Karaban, V. I., & Rud, I. A. (2009). Do teorii anhlo-ukrainskoho yurydychnoho perekladu [Toward a theory of English-Ukrainian legal translation]. In: Languages and Cultures in New Europe: Contacts and Identity, 369–374 (In Ukr).
Kotsiuba, Z. H. (2001). Ekspresyvnist nominatyvnykh rechen yak perekladatska problema u perekladi yurydychnykh tekstiv (na materiali anhliiskoi ta ukrainskoi mov) [Expressiveness of nominative sentences as a translation problem in legal texts (based on English and Ukrainian)]. Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv, 198 (In Ukr).
Loboda, Yu. A., & Vlasiuk, A. O. (2018). Suchasnyi stan ta perspektyvy rozvytku sudovoho perekladu v Ukraini [Current state and prospects of court interpreting development in Ukraine]. In: Science and Education a New Dimension. Philology, VI(49), 27–31. DOI: https://doi.org/10.31174/SEND-Ph2018-166VI49-06 (In Ukr).
Liashuk, A. M. (2008). Semantychna struktura leksyky na poznachennia poniat prava v ukrainskii ta anhliiskii movakh [Semantic structure of legal terminology in Ukrainian and English]. Kirovohrad: KOD, 240 (In Ukr).
Pereklad u protsesi [Translation in process]. (n.d.). Pravo. Available at: https://pravo.ua/articles/pereklad-uprotsesi/ (in Ukr).
Savchenko, E. O. (2021). Perekladatskyi aspekt anhlomovnykh yurydychnykh tekstiv [Translation aspects of English legal texts]. Sumy: Sumy State University, 156 (In Ukr).
Shablii, O. A. (2012). Yurydychnyi pereklad yak skladova pravovoi diialnosti [Legal translation as a component of legal activity]. In: Ukrainska mova v yurysprudentsii: stan, problemy, perspektyvy: Materialy VIII Vseukrainskoi naukovo-praktychnoi konferentsii. Kyiv: National Academy of Internal Affairs, 110–112 (in Ukr).
Stoianova, T. V. (2019). Osoblyvosti perekladu yurydychnykh dokumentiv YuNESKO shchodo zakhystu prava na osvitu [Translation peculiarities of UNESCO legal documents on the protection of the right to education]. Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, 172 (іn Ukr).
Yelisieieva, S. V. (2023). Trudnoshchi perekladu sudovykh sprav [Difficulties in translating court cases]. In: Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia, 59 (1), 180–184. DOI: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2023.59.1.41 (іn Ukr).
Daminov, N. K. (2022). The role of simultaneous interpretation in the system of types of translation. In: International Journal on Integrated Education, 5(11), 10–15 (in Eng).
Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan (in Eng).
Mikkelson, H. (1996). Community interpreting: An emerging profession. Interpreting, 1(1), 125–129 (іn Eng).
NAJIT. (n. d.). Code of ethics and professional responsibilities. NIWAP Library, 240. Available at: https://niwaplibrary.wcl.american.edu/wp-content/uploads/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf (іn Eng).