TEACHING ENGLISH-UKRAINIAN LEGAL TRANSLATION AS A KIND OF SPECIALIZED TRANSLATION

Main Article Content

T. McGowan

Abstract

For today’s Ukraine it is important to develop legal linguistics and legal translation. The present-day political situation and striving of the country to become an EU member-state demands coordinating of existing rights and duties of people with the ones accepted in the EU. Provision of a high-quality translation at all level of legal communication becomes essential. Hence, there is the need for law students, students studying international relations and students who are future translators to master the legal language – the language of law. The topicality of the research is caused by the fact that legal translation is a new branch developing in Ukraine which is still working on theoretical and practical foundations of law linguistics and translation and needs a deeper understanding of mechanics of legal translation. The aim of this study is to look through translation transformations used in translation of legal terminology within an English-Ukrainian/Ukrainian-English pair of languages. The paper also offers a model of practical exercises for teaching legal translation at a university level. The results of the work show that a more spread kind of legal translation in Ukraine is written limited to the translation of legal documents of various kinds. The peculiarities of both written legal translation and oral legal translation are defined by differences in legal vocabulary and syntactic structures of English and Ukrainian. Special attention should be paid to terminological collocability, law realities, law terms of Latin and French origin.

Article Details

How to Cite
McGowan, T. (2026). TEACHING ENGLISH-UKRAINIAN LEGAL TRANSLATION AS A KIND OF SPECIALIZED TRANSLATION. Linguistic Bulletin (Movoznavchyi Visnyk), (40). https://doi.org/10.31651/2226-4388-2026-40-109-119
Section
Статті
Author Biography

T. McGowan, Bohdan Khmelnytsky National University of Cherkasy

Candidate of Philological Sciences, senior lecturer Institute of English philology and methods of teaching English, Cherkasy national university named after Bohdan Khmelnytskyi (Cherkasy, Ukraine)

References

Apalat, H. P. (2002). Anhlomovnyi yurydychnyi dyskurs i yoho vidtvorennia ukrainskoiu movoiu [Englishlanguage legal discourse and its reproduction in Ukrainian]. Extended abstract of Candidate’s thesis (Ukrainian language). Kyiv, 19 (In Ukr).

Viiniuk, O. Yu. (2003). Vidtvorennia anhliiskoi yurydychnoi leksyky v ukrainskykh naukovykh perekladakh [Rendering English legal vocabulary in Ukrainian academic translations]. Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv, 221 (In Ukr).

Karaban, V. I. (2006). Pereklad anhlomovnoi yurydychnoi literatury [Translation of English legal literature]. Vinnytsia: Nova Knyha, 656 (In Ukr).

Karaban, V. I., & Rud, I. A. (2009). Do teorii anhlo-ukrainskoho yurydychnoho perekladu [Toward a theory of English-Ukrainian legal translation]. In: Languages and Cultures in New Europe: Contacts and Identity, 369–374 (In Ukr).

Kotsiuba, Z. H. (2001). Ekspresyvnist nominatyvnykh rechen yak perekladatska problema u perekladi yurydychnykh tekstiv (na materiali anhliiskoi ta ukrainskoi mov) [Expressiveness of nominative sentences as a translation problem in legal texts (based on English and Ukrainian)]. Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv, 198 (In Ukr).

Loboda, Yu. A., & Vlasiuk, A. O. (2018). Suchasnyi stan ta perspektyvy rozvytku sudovoho perekladu v Ukraini [Current state and prospects of court interpreting development in Ukraine]. In: Science and Education a New Dimension. Philology, VI(49), 27–31. DOI: https://doi.org/10.31174/SEND-Ph2018-166VI49-06 (In Ukr).

Liashuk, A. M. (2008). Semantychna struktura leksyky na poznachennia poniat prava v ukrainskii ta anhliiskii movakh [Semantic structure of legal terminology in Ukrainian and English]. Kirovohrad: KOD, 240 (In Ukr).

Pereklad u protsesi [Translation in process]. (n.d.). Pravo. Available at: https://pravo.ua/articles/pereklad-uprotsesi/ (in Ukr).

Savchenko, E. O. (2021). Perekladatskyi aspekt anhlomovnykh yurydychnykh tekstiv [Translation aspects of English legal texts]. Sumy: Sumy State University, 156 (In Ukr).

Shablii, O. A. (2012). Yurydychnyi pereklad yak skladova pravovoi diialnosti [Legal translation as a component of legal activity]. In: Ukrainska mova v yurysprudentsii: stan, problemy, perspektyvy: Materialy VIII Vseukrainskoi naukovo-praktychnoi konferentsii. Kyiv: National Academy of Internal Affairs, 110–112 (in Ukr).

Stoianova, T. V. (2019). Osoblyvosti perekladu yurydychnykh dokumentiv YuNESKO shchodo zakhystu prava na osvitu [Translation peculiarities of UNESCO legal documents on the protection of the right to education]. Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, 172 (іn Ukr).

Yelisieieva, S. V. (2023). Trudnoshchi perekladu sudovykh sprav [Difficulties in translating court cases]. In: Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia, 59 (1), 180–184. DOI: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2023.59.1.41 (іn Ukr).

Daminov, N. K. (2022). The role of simultaneous interpretation in the system of types of translation. In: International Journal on Integrated Education, 5(11), 10–15 (in Eng).

Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan (in Eng).

Mikkelson, H. (1996). Community interpreting: An emerging profession. Interpreting, 1(1), 125–129 (іn Eng).

NAJIT. (n. d.). Code of ethics and professional responsibilities. NIWAP Library, 240. Available at: https://niwaplibrary.wcl.american.edu/wp-content/uploads/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf (іn Eng).