СПЕЦИФІКА УТВОРЕННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ БАГАТОКОМПОНЕНТНИХ КАРДІОХІРУРГІЧНИХ ТЕРМІНІВ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Г. В. Лещенко

Анотація

Статтю присвячено дослідженню структурно-семантичних особливостей утворення та перекладу англомовних багатокомпонентних кардіохірургічних термінів. Актуальність роботи
зумовлена активним розвитком кардіохірургії, зростанням кількості спеціалізованих термінів і
необхідністю їх адекватного перекладу українською мовою для забезпечення точності фахової комунікації. Метою дослідження є аналіз моделей утворення багатокомпонентних кардіохірургічних термінів та визначення основних способів їх перекладу українською мовою. Матеріалом дослідження слугували англомовні кардіохірургічні терміни, відібрані методом суцільної вибірки зі спеціалізованих
медичних словників і довідкових джерел. У роботі використано методи структурно-семантичного та перекладознавчого аналізу.
Установлено, що значну частину кардіохірургічної термінології становлять
багатокомпонентні терміни, утворені синтаксичним способом. Найбільш продуктивними виявилися моделі Adj + N, N1 + N2 та N1 + N2 + N3, які забезпечують уточнення родового поняття шляхом послідовної конкретизації його ознак. Виявлено, що багатокомпонентні терміни формуються переважно шляхом ускладнення двокомпонентних конструкцій через додавання уточнювальних складників. Проаналізовано основні способи перекладу таких термінів, зокрема передавання залежного компонента формою родового відмінка, трансформацію іменникового означення в прикметникове та використання повних структурних відповідників. Результати дослідження засвідчили високу продуктивність синтаксичного способу творення кардіохірургічних термінів та необхідність їх уніфікованого перекладу. Перспективи подальших досліджень пов’язані з розширенням корпусу термінів та аналізом їхнього функціонування у фахових медичних текстах.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Розділ
Статті
Біографія автора

Г. В. Лещенко, Черкаський державний технологічний університет (Черкаси, Україна)

Доктор філологічних наук, професор,
завідувач кафедри прикладної лінгвістики та перекладу,
Черкаський державний технологічний університет
(Черкаси, Україна)
e-mail: h.leshchenko@chdtu.edu.ua
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5316-0628

Посилання

Білозерська Л. П., Возненко Н. В., Радецька С. В. Термінологія та переклад : навч. посібник для

студентів філологічного напряму підготовки. Вінниця : Нова книга, 2010. 232 с.

Вакуленко М. О. Українська термінологія: комплексний лінгвістичний аналіз : монографія. ІваноФранківськ : Фоліант, 2015. 361с.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні,

термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми : посібник. Вид. 5-те, випр. Вінниця : Нова книга, 2018. 656 с.

Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. Київ : Інкос, 2002. 317 с.

Козоріз І. С., Куцак А. Ю. Англійська медична термінологія та її функціонування в текстах різних

стилів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018. № 37. Т. 4. С. 52–54.

Попович Ю. В., Бялик В. Д. Поняття термінології та терміносистеми в сучасній лінгвістиці. Вчені

записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2020. Т. 31(70). № 2. Ч. 2. С. 206-211.

Zalipska I. Ya. Contemporary medical terminology: the problem of the thematic classification. Studia

Linguistica. 2020. Vol. 17. P. 61–74.