SPECIFICS OF TRANSLATING NUMERONYMS: LINGUISTIC ASPECT

Main Article Content

Olga Nezhyva

Abstract

Introduction. The rapid digitalization of communication and the integration of languages into the global scientific and technological space have contributed to the emergence of innovative linguistic units aimed at language economy. Among them, numeronyms ‒ lexical formations combining alphabetic and numeric components ‒ have become widespread in IT, business, political, and online discourse. Despite their active functioning, their translation into Ukrainian remains insufficiently systematized in modern translation studies.
Purpose. The article aims to investigate the structural and semantic characteristics of numeronyms and to determine effective linguistic strategies for their adequate rendering in English-Ukrainian translation, taking into account the specifics of the recipient language.
Methods. The research is based on a complex of general scientific and specialized linguistic methods, including descriptive analysis, structural and semantic analysis, contrastive analysis of English and Ukrainian, functional-pragmatic approach, and elements of translation analysis used to systematize translation strategies.
Results. The paper defines the linguistic nature of numeronyms and classifies them into three types such as quantitative (alphanumeric contractions), phonetic-based, and conceptual numeronyms. Their cognitive, marking, and expressive functions are identified. The study outlines key translation strategies such as direct borrowing and transliteration, explicatory (descriptive) translation, morphological adaptation and calquing, and compensatory transformation in informal discourse. It is established that quantitative numeronyms often function as international graphic codes and may be preserved in translation, whereas phonetic numeronyms pose greater difficulties due to differences in phonological systems.
Originality. The article provides a comprehensive linguistic and translation-oriented analysis of numeronyms as a hybrid, polyfunctional phenomenon of digital communication and systematizes translation strategies depending on discourse type and target audience.
Conclusions. Translating numeronyms requires decoding their internal structure, determining their semantic and pragmatic function, and selecting a context-sensitive strategy. The author suggests preserving original forms in professional IT and business discourse, while applying explicatory or adaptive strategies in public and general texts. Further research should focus on developing a genre-based typology of translation solutions and examining numeronyms in intercultural communication.

Article Details

How to Cite
Nezhyva, O. (2026). SPECIFICS OF TRANSLATING NUMERONYMS: LINGUISTIC ASPECT. Linguistic Bulletin (Movoznavchyi Visnyk), (40). https://doi.org/10.31651/2226-4388-2026-40-120-125
Section
Статті
Author Biography

Olga Nezhyva, National University of Food Technologies

Doctor of Philosophy Science, Professor Professor of the Department of Foreign Languages for Professional Purposes, National University of Food Technologies (Kyiv, Ukraine)

References

Bondarenko, O. (2014). Osoblyvosti perekladu abreviatur, akronimiv i skorochen [Peculiarities of translation of abbreviations, acronyms and reductions]. Teoretychni y prykladni problemy suchasnoyi filolohiyi [Theoretical and applied problems of modern philology], 1, 76‒83 (in Ukr.).

Deyneka, V. (2011). Typy skorochen’ ta yikh funktsionuvannya v systemi mytnoyi terminolohiyi [Types of abbreviations and their functioning in the customs terminology system]. In: Naukovyy visnyk Volynsʹkoho natsionalʹnoho universytetu imeni Lesi Ukrayinky [Scientific Bulletin of the Lesya Ukrainka Volyn National University], (5), 2, 137–141 (in Ukr.).

Denysyuk, L. (2015). Abreviatsiya suchasnoyi anhliys’koyi movy [Abbreviation of modern English]. In: Nova pedahohichna dumka [A new pedagogical thought], (1), 63–65 (in Ukr.).

Nezhyva, O. M. (2020). Movna ekonomiya v nimetskiy movi na prykladakh skladnykh ta skorochenykh sliv [Language economy in the German language on examples of complex and abbreviated words]. In: Humanitarna osvita u vyshchykh tekhnichnykh navchal’nykh zakladakh [Humanities education in technical higher educational institutions], (41), 25‒31 (in Ukr.).

Nezhyva, O. M. (2022). Spetsyfika ekonomichnoyi terminolohiyi v anhliysʹkiy movi [Specifics of economic terminology in English]. In: Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernads’koho. Seriya: Filolohiya. Zhurnalistyka [Academic notes of the V. I. Vernadsky TNU. Series: Philology. Journalism], 33 (72). (1), 172‒175 (in Ukr.).

Nikolayeva, T. M. (2018). Aspekty perekladu suchasnykh anhliys’kykh skorochen’ [Translation aspects of modern English abbreviations]. In: Naukovyy visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu [Scientific Bulletin of the International Humanitarian University,. (37), 107–110 (in Ukr.).

Sheremet, D. (2011). Metody vidtvorennya anhliys’kykh abreviatur ukrayins’koyu movoyu [Methods of reproducing English abbreviations in Ukrainian]. In: Nova filolohiya [New philology], (44), 226–229 (in Ukr.).

Lančarič, D. (2011). On the sign nature of e-language numeronyms. In: Lančarič, D., Pavlík, R. et al. (eds). Abbreviation tendencies in English and Slovak: Electronic language and onomastics. Bratislava: Z-F LINGUA, 7‒29 (in Eng.).

Yunis, Milana Abbasova (2019). Language of social media: An investigation of the changes that soft media has imposed on language use. In: 9th International Research Conference on Education, Language and Literature IRCEELT. Tbilisi, Georgia, 309‒314 (in Eng.).