КОНЦЕПТУАЛЬНІ МЕТАФОРИЧНІ МОДЕЛІ В ОРИГІНАЛІ ТА ПЕРЕКЛАДІ МЕДІАТЕКСТІВ ПРО КІНОМИСТЕЦТВО
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Анотація
У статті висвітлено особливості функціонування концептуальних метафор в англомовних медіатекстах на тему кіномистецтва й аналізується їх український переклад крізь призму когнітивно-дискурсивного підходу. У межах когнітивного підходу визначаємо метафору як спосіб концептуалізації досвіду, коли одна сфера знань осмислюється через іншу. Переклад метафори трактуємо як відтворення концептуальної моделі, закладеної в джерельному тексті, враховуючи прагматичну функцію метафори, її роль у формуванні авторської позиції, емоційного впливу та смислової організації тексту. Проаналізовано, наскільки переклад зберігає концептуальне наповнення метафори, її культурні асоціації та комунікативний ефект у мові перекладу. Обґрунтовуємо трансформації, яких зазнає конвенційна метафора кіномистецьких медіатекстів у процесі перекладу під впливом мовних, культурних і дискурсивних чинників. Приходимо до висновку, що у сучасних медіатекстах про кіномистецтво домінують концептуальні метафоричні моделі, які висвітлюють позитивний образ кіномитця через сфери сакрального, соціально-ієрархічного, тваринного, космологічного та ціннісного досвіду. Метафоричні моделі конвенційних метафор зазвичай зберігаються в українському перекладі, позаяк вони відповідають українській культурі, стилістичним нормам тощо. Значно рідше моделі конвенційних метафор зазнають трансформацій з метою досягнення функціонально-комунікативної еквівалентності джерельного та перекладного текстів.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Посилання
Lytvyn, I. M. (2024). Osnovy perekladoznavstva [Fundamentals of translation studies]. Cherkasy:Vydavnytstvo Yu. Chabanenko, 294 (in Ukr.).
Tlumachnyi slovnyk ukrainskoi movy [Explanatory dictionary of the Ukrainian language]. (n. d.). Available at: https://slovnyk.ua/index.php (in Ukr.).
Bressanin, A. (2025, September 29). ‘You can’t grasp her or replicate her’: Why Anna Magnani is the overlooked ‘goddess’ of Italian cinema. BBC Culture. Available at: https://www.bbc.com/culture/article/20250929-why-anna-magnani-is-the-overlooked-goddess-of-italian-cinema (in Eng).
Cambridge University Press. (n.d.). Cambridge dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org (in Eng).
CBS Sunday Morning. (2022, October 9). Julia Roberts: Actress and homemaker [Video]. YouTube. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=SPu5SSYe_t0 (in Eng).
Hanić, J., Pavlović, T., & Jahić, A. (2016). Translating emotion-related metaphors: A cognitive approach. ResearchGate. Available at: https://www.researchgate.net/publication/322013921_Translating_emotionrelated_metaphors_A_cognitive_approach (in Eng).
Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by (2nd ed.). New York: University of Chicago Press (in Eng).
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall (in Eng).
Nicholson, A. (2017, December 20). How Grace Kelly overcame shyness to become Hollywood royalty. BBC Culture. Available at: https://www.bbc.com/culture/article/20171220-grace-kelly-was-the-family-failure (in Eng).
Sato, E. (2015). Metaphors and translation prisms. Theory and Practice in Language Studies, 5(11), 2187–2196. Available at: https://doi.org/10.17507/tpls.0511.01 (in Eng).
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 311 (in Eng).
Van den Broeck, R. (1981). The limits of translatability: As exemplified by metaphor. In: Poetics Today, 2 (4), 73–87. Available at: https://doi.org/10.2307/1772487 (in Eng).