ПОЛЬСЬКО-УКРАЇНСЬКІ ХИБНІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА В БІЗНЕС-ЛЕКСИЦІ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Анотація
Статтю присвячено комплексному аналізу польсько-українських хибних друзів перекладача в межах сучасної бізнес- та економічної лексики. Актуальність дослідження зумовлена активним розвитком польсько-українських економічних відносин, зростанням обсягу ділової документації та потребою в точному перекладі фахових текстів, де навіть незначні лексичні помилки можуть призводити до серйозних комунікативних, юридичних або фінансових наслідків. Увагу зосереджено на лексемах, які в польській та українській мовах є формально подібними, проте відрізняються за
значенням, сферою вживання або стилістичними й конотативними характеристиками.
У статті уточнено поняття «хибні друзі перекладача» в контексті близькоспоріднених мов та розглянуто основні класифікації цього явища, зокрема поділ на абсолютні і відносні, а також етимологічні та випадкові. Проаналізовано лінгвістичні, когнітивно-психолінгвістичні та соціолінгвістичні чинники їх виникнення, серед яких фонетико-графічна подібність, семантична дивергенція, морфологічні особливості, полісемія та вплив мов-посередників. На матеріалі польськоукраїнських бізнес-текстів і термінології наведено типові приклади перекладацьких помилок. У межах наукової розвідки застосовано аналіз і синтез наукових джерел, зіставно-типологічний метод для порівняння лексем, структурно-семантичний аналіз для визначення відмінностей у значеннях, а також контекстуальний метод.
Окрему увагу приділено ролі контекстуального аналізу, верифікації термінів і використанню
спеціалізованих лексикографічних та корпусних ресурсів у перекладацькій практиці. Зроблено
висновок, що подолання проблеми хибних друзів перекладача в бізнес-дискурсі потребує
інтегрованого підходу, який поєднує лінгвістичну компетентність, критичне мислення та свідому роботу з фаховою термінологією.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Посилання
Гарбовський М. Теорія перекладу. Київ : ВЦ «Академія», 2011. 432 с.
Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Київ : Либідь, 2008. 239 с.
Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Київ : Вища школа, 2020. 284 с.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. Вінниця : Нова книга, 2003. 448 с.
Мельничук О. С. Словник іншомовних слів. Київ : Наукова думка, 2005. 784 с.
Пелех А. Когнітивні аспекти міжмовної інтерференції у перекладі. Вісник ЛНУ. 2020. С. 70–78.
Чередниченко О. Український переклад: з минулого у сьогодення. Літературна мова у просторі національної культури. Київ, 2004. С. 88–97.
Czesak A. Fałszywi przyjaciele tłumacza w języku polskim i ukraińskim. Kraków: Wydawnictwo UJ, 2017. 215 s.
Gajda S. Językoznawstwo konfrontatywne i problemy przekładu. Warszawa : PWN, 2017. 278 s.
Grabowski Ł. Analiza kontekstowa fałszywych przyjaciół tłumacza w języku polskim. Opole : Uniwersytet Opolski, 2019. 180 s.
Grabowski Ł. False Friends in Polish–Ukrainian Translation: Cognitive and Pragmatic Aspects. Katowice : Uniwersytet Śląski, 2019. 122 p.
Maćkiewicz J. Semantyka i pragmatyka języka ekonomii. Gdańsk : Wydawnictwo UG, 2017. 240 s.
Siewert K. Fałszywi przyjaciele w przekładzie polskiej i niemieckiej terminologii prawnej i prawniczej. Comparative Legilinguistics. 2012. № 9. URL : https://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.ojs doi10_14746_cl_2012_09_04.
Venuti L. The Translator’s Invisibility. London : Routledge, 2017. 350 p. URL :
Słownik języka polskiego / SJP PWN. URL : https://sjp.pwn.pl.
Wielki słownik języka polskiego / WSJP PAN. URL : https://wsjp.pl.