ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИЧНИХ ОДИНИЦЬ МІЖНАРОДНИХ ПРОЄКТІВ В УМОВАХ ЦИФРОВІЗАЦІЇ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Анотація
У статті проаналізовано матеріали та тексти грантових програм і визначено існування багатьох термінологічних словосполучень та стандартних формулювань, які функціонують у межах інституційного дискурсу ЄС. Реалізовано мету дослідження – комплексний аналіз особливостей перекладу лексичних одиниць у текстах міжнародних грантових програм, а також обґрунтування ролі та значущості процесів цифровізації в сучасному науково-освітньому та адміністративному середовищі, яка полегшує комунікацію між учасниками з різних країн. Установлено, що деякі терміни не мають повних еквівалентів в українському освітньому середовищі, а також досліджено варіанти перекладу. Наголошено, що найпоширенішими способами перекладу безеквівалентної лексики є транскодування, описовий переклад, калькування, аналогія. Установлено, що англіцизми набувають статусу нормативних одиниць української літературної мови. Виявлено, що проєктна діяльність за своєю природою є міждисциплінарною, зокрема, звернено увагу на проєкти програми Erasmus+, а саме KA2 DEFEP – 101083143 «Дистанційна освіта майбутнього: кращі практики ЄС у відповідь на вимоги сучасних здобувачів вищої освіти та представників ринку праці». Зважаючи на участь у проєктах, зазначено, що розроблено освітню програму «Інженерія програмного забезпечення» у дистанційній формі та створено лабораторію дистанційної освіти з використанням інтернет-технологій.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Посилання
Bahan, M. P. (2020). Anhlizatsiia suchasnoho ukrainskomovnoho komunikatyvnoho prostoru: prychyny, osnovni vyiavy ta naslidky [Anglicization of the modern Ukrainian-language communicative space: causes, main manifestations and consequences]. In: Ukrainska mova [Ukrainian language], 1 (73), 38–53. https://doi.org/10.15407/ukrmova2020.01.038 (in Ukr.).
Vasylieva, O. Yaki dva ukrainskykh slova zaminiaiat anhlizm «dedlain» iz zhakhlyvym pokhodzhenniam [Which two Ukrainian words can replace the Anglicism «deadline» with a disturbing origin]. Available at: https://gazeta.ua/articles/sogodennya/_aki-dva-ukrayinskih-slovazaminyat-anglizm-dedlajn-iz-zhahlivimpohodzhennyam/1153099 (in Ukr.).
Hlazova, O. P. (2013). Zharhon i slenh: yak stavytys do nykh slovesnyku? [Jargon and slang: how should a philologist treat them?]. Available at: http://elibrary.kubg.edu.ua/2651/1/O_Glazova_MD_9_IPPO.pdf (in Ukr.).
Karaban, V. (2018). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy [Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and stylistic issues]. Vinnytsia: Nova Knyha, 656 (in Ukr.).
Interdisciplinary subject area. Verkhovna Rada of Ukraine. Available at: https://zakon.rada.gov.ua/laws/term/en/63007 (in Ukr.).
Miram, H. E. (2005). Praktychnyi pereklad: notatky do lektsii [Practical translation: lecture notes]. Kyiv: Nika-Tsentr, 334 (in Ukr.).
Peculiarities of Jean Monnet projects implementation in Ukraine. Available at: https://erasmusplus.org.ua/wpcontent/uploads/2023/10/p_krainik_realization_jeanmonnet_neo_10_10_2023.pdf (in Ukr.).
Erasmus+ KA2 DEFEP – 101083143. Distance Education for Future: Best EU Practices in Response to the Requests of Modern Higher Education Seekers and the Labor Market. Available at: https://chmnu.edu.ua/defep/ (in Ukr.).
Pshenychna, L., Shevchenko, V., & Shyshkina, N. (2012). Terminolohichna kultura fakhivtsia – osvitnonavchalnyi proiekt [Terminological culture of a specialist – an educational project]. In: Visnyk Natsionalnoho universytetu «Lvivska politekhnika». Seriya «Problemy ukrayinskoyi terminolohiyi» [Visnyk of Lviv Polytechnic National University. Problems of Ukrainian Terminology], 733, 34–41 (in Ukr.).
Yablochnikova, V. O. (2015). Osoblyvosti perekladu bezekvivalentnoi leksyky [Peculiarities of translating non-equivalent vocabulary]. In: Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu Ostrozka akademiya. Seriya: Filolohichnа [Naukovi zapysky of Ostroh Academy National University. Philology Series], 59, 249–251 (in Ukr.).
Continuous reporting on milestones & deliverables. Available at: https://webgate.ec.europa.eu/fundingtenders-opportunities/spaces/OM/pages/1867968/Continuous+reporting+on+milestones+deliverables (in Eng.
Erasmus+ Programme Guide 2026. Available at: programme-guide-2026_en.pdf (in Eng.).
Folan, P., Browne, J., & Jagdev, H. (2007). Performance: Its meaning and content for today's business research. Computers in Industry, 58 (7), 605–620 (in Eng.).
Flexible learning pathways: A more relevant future for all. UNESCO. Available at: https://www.unesco.org/en/articles/flexible-learning-pathways-more-relevant-future-all (in Eng.).
Milestone. Available at: https://dictionary.cambridge.org/uk/dictionary/english/milestone
Stakeholder. Available at: https://www.ldoceonline.com/dictionary/stakeholder (in Eng.).