ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИЧНИХ ОДИНИЦЬ МІЖНАРОДНИХ ПРОЄКТІВ В УМОВАХ ЦИФРОВІЗАЦІЇ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

І. Турчин
О. Іщенко
Л. Бондарчук

Анотація

У статті проаналізовано матеріали та тексти грантових програм і визначено існування багатьох термінологічних словосполучень та стандартних формулювань, які функціонують у межах інституційного дискурсу ЄС. Реалізовано мету дослідження – комплексний аналіз особливостей перекладу лексичних одиниць у текстах міжнародних грантових програм, а також обґрунтування ролі та значущості процесів цифровізації в сучасному науково-освітньому та адміністративному середовищі, яка полегшує комунікацію між учасниками з різних країн. Установлено, що деякі терміни не мають повних еквівалентів в українському освітньому середовищі, а також досліджено варіанти перекладу. Наголошено, що найпоширенішими способами перекладу безеквівалентної лексики є транскодування, описовий переклад, калькування, аналогія. Установлено, що англіцизми набувають статусу нормативних одиниць української літературної мови. Виявлено, що проєктна діяльність за своєю природою є міждисциплінарною, зокрема, звернено увагу на проєкти програми Erasmus+, а саме KA2 DEFEP – 101083143 «Дистанційна освіта майбутнього: кращі практики ЄС у відповідь на вимоги сучасних здобувачів вищої освіти та представників ринку праці». Зважаючи на участь у проєктах, зазначено, що розроблено освітню програму «Інженерія програмного забезпечення» у дистанційній формі та створено лабораторію дистанційної освіти з використанням інтернет-технологій.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Як цитувати
Турчин, І., Іщенко, О., & Бондарчук, Л. (2026). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИЧНИХ ОДИНИЦЬ МІЖНАРОДНИХ ПРОЄКТІВ В УМОВАХ ЦИФРОВІЗАЦІЇ. Мовознавчий вісник, (40). https://doi.org/10.31651/2226-4388-2026-40-126-132
Розділ
Статті
Біографії авторів

І. Турчин, Львівський національний університет ветеринарної медицини та біотехнологій імені С. З. Ґжицького

кандидат педагогічних наук, доцент кафедри іноземних мов, Львівський національний університет
ветеринарної медицини та біотехнологій імені С. З. Ґжицького (Дубляни, Україна)

О. Іщенко, Львівський національний університет ветеринарної медицини та біотехнологій імені С. З. Ґжицького

старший викладач кафедри іноземних мов, Львівський національний університет ветеринарної медицини та біотехнологій імені С. З. Ґжицького (Дубляни, Україна)

Л. Бондарчук, Львівський національний університет ветеринарної медицини та біотехнологій імені С. З. Ґжицького

старший викладач кафедри іноземних мов, Львівський національний університет ветеринарної медицини та біотехнологій імені С. З. Ґжицького (Дубляни, Україна)

Посилання

Bahan, M. P. (2020). Anhlizatsiia suchasnoho ukrainskomovnoho komunikatyvnoho prostoru: prychyny, osnovni vyiavy ta naslidky [Anglicization of the modern Ukrainian-language communicative space: causes, main manifestations and consequences]. In: Ukrainska mova [Ukrainian language], 1 (73), 38–53. https://doi.org/10.15407/ukrmova2020.01.038 (in Ukr.).

Vasylieva, O. Yaki dva ukrainskykh slova zaminiaiat anhlizm «dedlain» iz zhakhlyvym pokhodzhenniam [Which two Ukrainian words can replace the Anglicism «deadline» with a disturbing origin]. Available at: https://gazeta.ua/articles/sogodennya/_aki-dva-ukrayinskih-slovazaminyat-anglizm-dedlajn-iz-zhahlivimpohodzhennyam/1153099 (in Ukr.).

Hlazova, O. P. (2013). Zharhon i slenh: yak stavytys do nykh slovesnyku? [Jargon and slang: how should a philologist treat them?]. Available at: http://elibrary.kubg.edu.ua/2651/1/O_Glazova_MD_9_IPPO.pdf (in Ukr.).

Karaban, V. (2018). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy [Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and stylistic issues]. Vinnytsia: Nova Knyha, 656 (in Ukr.).

Interdisciplinary subject area. Verkhovna Rada of Ukraine. Available at: https://zakon.rada.gov.ua/laws/term/en/63007 (in Ukr.).

Miram, H. E. (2005). Praktychnyi pereklad: notatky do lektsii [Practical translation: lecture notes]. Kyiv: Nika-Tsentr, 334 (in Ukr.).

Peculiarities of Jean Monnet projects implementation in Ukraine. Available at: https://erasmusplus.org.ua/wpcontent/uploads/2023/10/p_krainik_realization_jeanmonnet_neo_10_10_2023.pdf (in Ukr.).

Erasmus+ KA2 DEFEP – 101083143. Distance Education for Future: Best EU Practices in Response to the Requests of Modern Higher Education Seekers and the Labor Market. Available at: https://chmnu.edu.ua/defep/ (in Ukr.).

Pshenychna, L., Shevchenko, V., & Shyshkina, N. (2012). Terminolohichna kultura fakhivtsia – osvitnonavchalnyi proiekt [Terminological culture of a specialist – an educational project]. In: Visnyk Natsionalnoho universytetu «Lvivska politekhnika». Seriya «Problemy ukrayinskoyi terminolohiyi» [Visnyk of Lviv Polytechnic National University. Problems of Ukrainian Terminology], 733, 34–41 (in Ukr.).

Yablochnikova, V. O. (2015). Osoblyvosti perekladu bezekvivalentnoi leksyky [Peculiarities of translating non-equivalent vocabulary]. In: Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu Ostrozka akademiya. Seriya: Filolohichnа [Naukovi zapysky of Ostroh Academy National University. Philology Series], 59, 249–251 (in Ukr.).

Continuous reporting on milestones & deliverables. Available at: https://webgate.ec.europa.eu/fundingtenders-opportunities/spaces/OM/pages/1867968/Continuous+reporting+on+milestones+deliverables (in Eng.

Erasmus+ Programme Guide 2026. Available at: programme-guide-2026_en.pdf (in Eng.).

Folan, P., Browne, J., & Jagdev, H. (2007). Performance: Its meaning and content for today's business research. Computers in Industry, 58 (7), 605–620 (in Eng.).

Flexible learning pathways: A more relevant future for all. UNESCO. Available at: https://www.unesco.org/en/articles/flexible-learning-pathways-more-relevant-future-all (in Eng.).

Milestone. Available at: https://dictionary.cambridge.org/uk/dictionary/english/milestone

Stakeholder. Available at: https://www.ldoceonline.com/dictionary/stakeholder (in Eng.).