І. Ю. Головаш ТИПОЛОГІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ КОГНІТИВНО-ЕВРИСТИЧНОЇ МОДЕЛІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ДІЄСЛІВНО-КАЗУАТИВНИХ ПАТЕРНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Анотація
Актуальність. Наявність великої кількості різноманітних причинно-наслідкових
конструкцій, насамперед із безособовими формами дієслова, а також здатність низки дієслів
виражати значення причинного зв’язку в контексті – важлива типологічна ознака англійської
мови. Переклад англійських причинно-наслідкових конструкцій українською мовою часто є
суттєвою проблемою через відмінності в способах структурування значення і його вираження
двома мовами та через неможливість чи небажаність структурного паралелізму в перекладі.
Мета статті – дослідження можливості перекладу англійських каузативних конструкцій
українською мовою в межах когнітивно-евристичного підходу до перекладу. Автори аналізують
поняття причинності, причиново-наслідкової ситуації, терміна «каузативна конструкція, або
дієслівний патерн причинності» та їхню структуру. З՚ясовано поняття причинного дієслова та
визначено його різновиди. Описано когнітивно-евристичну модель перекладу та досліджено три її
основні складники, зокрема когнітивний пошук, рекомбінацію концептів та пошук засобів
вербалізації значення з автокорекцією.
Методи дослідження. Використовуючи психолінгвістичний метод інтроспекції та
приклади з англійських текстів, що містять різноманітні каузативні конструкції, автори
демонструють можливості використання трьох різновидів мисленнєвих операцій задля
розв’язання перекладацьких завдань на різних етапах процесу перекладу. Особливу увагу звернено
на роль когнітивного контексту. У роботі визначено найцікавіші закономірності, засвідчені в
процесі перекладу англійських причиново-наслідкових конструкцій українською мовою, серед них
зміна схеми каузального образу на схему дія – наслідок та можливість вербалізації причинної дії
та її наслідку за допомогою однієї лексичної одиниці.
Результати дослідження. Найчастіше під час перекладу українською мовою англійську
образно-схематичну модель причиново-наслідкової ситуації з каузативом та об’єктом можна
замінити моделлю, у якій причинна подія класифікована як наслідок першої події, коли об’єкт
стає агентом. Переклад речення викликає значні труднощі через незвичну для української мови
схему причиново-наслідкової ситуації. Ще одна цікава закономірність пов’язана з тим, що іноді
українською мовою можна вербалізувати каузативну дію та каузатив в одній лексичній одиниці,
що забезпечує успішне вирішення перекладацької проблеми.
Новизна. Новизна полягає в тому, що із залученням різного роду знань, навичка
використання розумових операцій зі значеннями, а також обов’язкове виконання автокорекції –
все це дозволяє досить вдало перекладати різного роду каузативні конструкції в контексті.
Висновки та перспективи. Використання всіх трьох розумових операцій разом з
одномовним словником англійської мови та послуговування різними видами знань, передовсім
базовими знаннями та знанням контексту, сприяє успішному перекладові каузативних
конструкцій різних видів у когнітивний контекст.
Перспективи подальшого дослідження можуть стосуватися вивчення інших значущих
чинників під час перекладу англійських причиново-наслідкових конструкцій українською мовою, що
надасть дослідникам і перекладачам змогу найбільш точно передавати складні літературні
конструкції, використані авторами тексту.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Посилання
Adamenko K. Causative constructions in modern English. Faculty of Linguistics. NTUU “KPI” Science
and Technology of the XXI Century. URL : http://konfist.fl.kpi.ua/ru/node/2084.
Chafe W. L. Meaning and the structure of language. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.
p.
Collins Cobuild. Advanced learner’s dictionary / Ed. by J. Sinclair. Glasgow: Harper Collins Publishers,
P. 81
Douglas Biber. Longman grammar of spoken and written English. Harlow: Pearson Education Limited,
48 p.
Geeraerts Dirk, Cuyckens Hubert. Introducing Cognitive Linguistics. The Oxford Handbook of Cognitive
Linguistics: Oxford University Press, 2010. 111 p.
Hornby A. S. Verbs and Verbs Patterns: Oxford University Press. 1999. 336 p.
Langacker R. Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammar. Berlin – New York: Mouton
de Gruyter, 2001. 395 p.
Lyons J. The Theory of Linguistics: Cambridge University Press, 1998. 543 p.
Minchenkov A. G. Cognitive-Heuristic Model of Translation. Theoretical Foundations, Verification and
Application. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing, 2011. P. 71
Peirce C. S. Reasoning and the logic of things: Harvard University Press, 2002. 283 p.
Стеванович Р. Когнітивно-лінгвістичний аналіз евристичної наукової термінології, що відображає
рівні мисленнєвої діяльності (міжмовний аспект). Типологія та функції мовних одиниць : Науковий журнал.
Луцьк: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, 2016. С. 77
Thomson A. J. Practical English Grammar: Oxford University Press, 2005. 382 p.
Жлуктенко Ю. О. Українсько-англійський та англо-український словник. Київ : Вища школа,
C. 432
Wierzbicka Anna. Causation and Interpersonal Relations: Oxford Scholarship Online. 2006. 43 p.