DOI: https://doi.org/10.31651/2226-4388-2021-31
Published: 2022-06-22
STYLISTIC AND SYNTACTIC ORGANIZATION OF PHILOSOPHICAL MAXIMS IN V. YERMOLENKO’S NOVEL «OCEAN CATCHER. THE HISTORY OF ODYSSEUS»
TERM FORMATION IN UKRAINIAN MARITIME TERMINOLOGY (STRUCTURAL AND FUNCTIONAL CHARACTERISTICS)
VALERIY KYKOT’S TRANSLATION STRATEGY
STRUCTURE OF NICKNAMES IN SOCIAL NETWORKS
THE DERIVATIVE TRANSFORMATION OF THE DENOMINATIVE VERBS IN THE EAST SLAVIC WRITTEN MONUMENTS OF XIV – XVII CENTURIES: COGNITIVE-ONOMASIOLOGICAL ASPECT
PRAGMATIC TRANSFORMATIONS IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE CONTEMPORARY ENGLISH PROSE
PARENTESIS IN THE POETIC LANGUAGE OF YURII ANDRUKHOVYCH
SECONDARY CONTEXT NOMINATIONS IN THE MODERN UKRAINIAN LANGUAGE
CONCEPTUALIZATION OF THE CONCEPT OF MORAL IN THE HUNGARIAN LANGUAGE
LEXICOGRAPHICAL ANALYSIS OF SYNCRETIC CONJUNCTIVES (ON THE MATERIAL OF THE «DICTIONARY OF THE UKRAINIAN LANGUAGE» IN 11 VOLUMES AND THE «DICTIONARY OF THE UKRAINIAN LANGUAGE» EDITED BY B. GRINCHENKO)
STUDY OF COLOR NAMES WITHIN THE COURSE «UKRAINIAN AS A FOREIGN LANGUAGE» (etymological aspect)
PECULIARITIES OF PARAGON NAMES TRANSLATION
POLY-SEMANTIC VERB AS AN OBJECT OF MODELING THE ASPECTUAL PARADIGM
TURKISH ELEMENTS IN THE 1756 REGISTER OF THE ZAPOROZHIAN HOST Summary. Introduction
INTERPRETIVE APPROACH TO THE FICTION TRANSLATION (based on the Ukrainian translation of the detective story «The Absence of Mr. Glass» by Gilbert Chesterton)