T. V. McGowan PECULIARITIES OF PARAGON NAMES TRANSLATION

Main Article Content

Abstract

Paragon names are linguistic means which are culturally charged and reflect the system of values of a definite linguo-cultural community because their primary referents are considered to be prototypes, the best examples of certain qualities and/or actions, which allows paragon names to nominate these qualities and, as a result, to be used to characterize other subjects/objects. The set of paragon names is relatively unique for each culture which creates difficulties of their perception and translation by representatives of different linguo-cultural communities. It is important to find ways of paragon names translation which is the task of this article. The singled out types of paragon names, namely, individual, communal, national, and universal ones, demand different ways of their translation. As a result of the research the following translation models are offered: intact preservation of universal paragon names; preservation of universal paragon names with some additional comments in case of their polysemy; substitution of foreign paragon names (individual, communal, national) by corresponding paragon names from the language the text is translated to; omitting of paragon names unknown to a target culture and their substitution by other lexical means which denote the notion/quality a paragon name nominates.

Article Details

Section
Статті

References

Bibliography

Воробьева О. П. Текстовые категории и фактор адресата : монография. Киев : Вища школа, 1993. 200 с.

Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. Москва : Издательство МГУ, 1999. 152 с.

Заремська І. М. Лексичні лакуни як лінгвокультурне явище. Актуальні проблеми філології. Херсон : Видавничий дім «Гельветика», 2016. С. 99–101.

Земская Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества. Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 23–31.

Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Москва : ИТДГК Гнозис, 2003. 375 с.

Макгауен Т. В. Прецедентні імена в сучасному американському медіа-дискурсі: лінгвокогнітивний і функціональний аспекти : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04 / Черкаський національний університет ім. Б. Хмельницького. Черкаси, 2012. 225 с.

Постнова Т. Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе. Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. С. 106–116.

Семенец О. П. Прецедентный текст в газетном заголовке и современная текстовая картина мира. Русский язык: исторические судьбы и современность : международный конгресс исследователей русского языка [под общ. ред. М. Л. Ремнёвой и А. А. Поликарпова]. Москва : Изд-во МГУ, 2001. С. 287–288.

Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии [пер. с англ.; общ. ред. и вступ. ст. А. И. Кибрика]. Москва : Изд. гр. «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.

Тащенко Г. В. Переклад прецедентних імен: когнітивний аспект. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. : Філологія. 2016. 21. Том 1. С. 135–138.

Хаймс Д. X. Два типа лингвистической относительности. Новое в лингвистике. 1975. Вып. 7. С. 229–298.

The Encyclopedia Americana. International Edition. Vol. 19. Meyer to Naval Rank. N. Yu. : Americana Corporation, 1973. 808 p.

Neville Chamberlain. Retrieved from: en.wikipedia.org/wiki/Neville_Chamberlain.

Newsweek, Spring/Summer, 1997.

Newsweek, October 11, 1999.

The HILL Chronicles, April 27, 2007.

The Nun Bun. Retrieved from: www.bongojava.com/nunbun.php

Yalta Conference. Retrieved from: en.wikipedia.org/wiki/Yalta_Conference.

USA Today, August 3, 1999.