НЕВЕРБАЛЬНІ ЗАСОБИ КОМУНІКАЦІЇ В АНГЛОМОВНОМУ ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

І. М. Литвин

Анотація

У статті проаналізовані невербальні засоби комунікації в англомовному художньому тексті (текстові кінеми) та прийоми їх українського перекладу. Текстові кінеми визначено як вербально зафіксовані описи жестів, рухів тіла, міміки, окулесики, проксеміки, хронеміки, такесики й інших невербальних сигналів комунікантів, що виконують семіотичну функцію в структурі художнього тексту.
Обґрунтовано, що переклад текстових кінем художнього твору є важливим завданням для перекладача, адже належне відтворення їх у перекладі сприяє збереженню авторського ідіостилю, драматургії діалогу / монологу джерела, комунікативного впливу на читача цільової культури.
Проаналізовано прийоми перекладу мімічних, пантомімічних, мануальних, ситуативних кінем (зокрема окулесики) художнього твору на матеріалі роману-бестселера Елеонор Портер «Поліанна» (англ. «Pollyanna») та його українського перекладу Богдани Гори. Увагу сконцентровано на відтворенні фігуративно-ситуативних текстових кінем, виражених фразеологізмом і метафорою.
Констатовано, що авторські кваліфікатори мімічних, пантомімічних, мануальних, фігуративно-ситуативних кінем як важливі компоненти художнього тексту потребують осмисленого підходу в процесі перекладу з урахуванням лінгвістичних, стилістичних й етнокультурних чинників

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Розділ
Статті
Біографія автора

І. М. Литвин, Завідувачка кафедри теорії та практики перекладу, Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького (Черкаси, Україна)

Кандидат філологічних наук, доцент, завідувачка
кафедри теорії та практики перекладу, Черкаський національний університет
імені Богдана Хмельницького (Черкаси, Україна)
e-mail: im.lytvyn@gmail.com
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2276-9796

Посилання

Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики: підручник. Київ : Академія, 2004. 342 с.

Фразеологія. URL: https://goroh.pp.ua/Фразеологія/

Косенко Ю. В. Основи теорії мовної комунікації. Суми : СумДУ, 2011. 282 с.

Литвин І. М. Основи перекладознавства: підручник. Черкаси: Видавець: Ю. А. Чабаненко, 2024. 294 с.

Осіпова Т. Невербальна комунікація та своєрідність її омовлення в українському дискурсі: феномен вербалізації невербаліки: монографія. Харків: Вид-во Іванченка І. С., 2019. 388 с.

Портер Елеонор. Поліанна / Пер. укр. Богдана Гора. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=662.

Підгорна А. Б. Мовна актуалізація невербальних засобів прояву емоцій персонажів (на матеріалі роману Джейн Остін “Sense and Sensibility”). Львівський філологічний часопис. 2017. № 1. С. 66–70.

Селіванова О. О. Нариси з української фразеології (психокогнітивний та етнокультурний аспекти).

Київ – Черкаси: Брама, 2004. 276 с.

Селіванова О. О. Основи теорії мовної комунікації: підручник. Черкаси: Видавництво Чабаненко Ю. А. 2011. 350 с.

Солощук Л. В. Вербальні і невербальні компоненти комунікації в англомовному дискурсі: монографія. Харків: Константа, 2006. 300 с.

Тлумачний словник української мови. URL: https://slovnyk.ua/index.php?swrd.

Britannica. URL: https://www.britannica.com/dictionary/wide–eyed.

Cambridge dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org.

Hall, Judith A., Horgan, Terrence G., Nonverbal, Nora A. Murphy. Nonverbal Communication. URL:

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/30256720/. DOI: 10.1146/annurev-psych-010418-103145.

Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary.

Porter, Eleanor Hodgman. Pollyanna. Kharkiv: Folio World’s Classics, 2023. 186 s.