ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИКИ ОРИГІНАЛУ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНОГО ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ (НА МАТЕРІАЛІ КОМЕДІЇ О. ВАЙЛДА «AN IDEAL HUSBAND»)

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

О. В. Коновалова
І. І. Могілей

Анотація

У статті досліджено засоби збереження стилістичного ресурсу оригіналу в українських перекладах творів англомовних авторів. Розглянуто й проаналізовано низку стилістичних засобів художнього зображення та їх відтворення в тексті українського перекладу комедії О. Вайлда «Ідеальний чоловік», виконаного О. Негребецьким. Стилістичні явища зафіксовано в конкретних контекстах, що зумовило їх пояснення й коментар у лексико-семантичній проєкції дослідження еквівалентності перекладеного твору. Прагматичний ресурс перекладацьких перетворень подано з
метою визначення загальних особливостей представлення прагматичної інформації в текстах
оригіналу й перекладу. Особливу увагу приділено специфіці перекладу драматичних творів, яку вирізняють за нюансами сценічного мовлення, авторських ремарок і зауважень, тонкощами
відтворення мізансцен, збереженням загального прагматичного й комунікативного ефекту і жанровими характеристиками вікторіанської комедії. Стилістичну картину перекладеного драматичного твору подано в контексті аналізу ключових (визначальних) рис прозаїчної і драматургічної творчості О. Вайлда, естетичних засад його ідіостилю. У літературно-поетичній парадигмі його творчого доробку приділено особливу увагу авторській манері, що зумовлено
вимогами до стандартів художнього перекладу та перспективами подальших досліджень.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Розділ
Статті
Біографії авторів

О. В. Коновалова, Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького (Черкаси, Україна)

Кандидат філологічних наук,
старший викладач кафедри теорії та практики перекладу Черкаського національного
університету імені Богдана Хмельницького (Черкаси, Україна)
е-mail: naughty9039@vu.cdu.edu.ua
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3296-5523

І. І. Могілей, Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького (Черкаси, Україна)

Старший викладач кафедри теорії та практики перекладу
Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького
(Черкаси, Україна)
е-mail: irynamogiley@vu.cdu.edu.ua
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3446-4087

Посилання

Donik, О. М. (2018). Funkciino-stylistychne navantazhennia porivnialnyh konstruktsii u tvorah Nadiiky

Herbish [Functional and stylistic emphasis in the comparative constructions in the works by Nadiika Herbysh]. In:

Science and Education a New Dimension. Philology. VI (43), 19–22 (in Ukr.).

Yefimov, L. P. & Yasinecka, O. A. (2004). Stylistyka anhliiskoi movy i dyskursyvnyi analiz: uchbovometodychnyi posibnyk [Stylistics of the English language and discourse analysis]. Vinnycia: NOVA KNYHA, 240 (in Eng.).

Kolomiiets, L. V. (2011). Perekladoznavchi seminary: aktualni teoretychni koncepcii ta modeli analizu

poetychnoho perekladu [Seminars on translation studies: current theoretical concepts and models of poetic translation

analysis]: navchalnyi posibnyk. Kyiv: Vydavnycho-polihrafichnyi centr «Kyivskyi universytet», 527 (in Ukr.).

Koptilov, V. V. (2003). Teoria i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]: navchalnyi posibnyk.

Kyiv: Yunivers, 280 (in Ukr.).

Maksimov, S. Ye. (2006). Practychnyi kurs perekladu (anhliiska ta ukrainska movy) [Practical course of

translation (English and Ukrainian)]. Kyiv: Lenvit, 175 (in Ukr.).

Nekriach, T. Ye. & Chala, Yu. P. (2008). Cherez terny do zirok: trudnoshchi perekladu hudozhnih tvoriv

[Through Thorns to the Stars: Difficulties in Translating Fiction]: navchalnyi posibnyk. Vinnycia: NOVA KNYHA,

(in Ukr.).

Selivanova, О. О. (2010). Linhvistychna encyklopediya [Linguistic encyclopedia]. Poltava: Dovkillia-K, 844

(in Ukr.).

Selivanova, О. О. (2017). Suchasna linhvistyka: napriamy ta problemy [Modern linguistics: directions and

problems]: pidruchnyk. Cherkasy: Vyd-vo Chabanenko Yu. A, 890 (in Ukr.).

Anderman, G. (2005). Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon Books, 216 (in Eng.).