ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИКИ ОРИГІНАЛУ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНОГО ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ (НА МАТЕРІАЛІ КОМЕДІЇ О. ВАЙЛДА «AN IDEAL HUSBAND»)
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Анотація
У статті досліджено засоби збереження стилістичного ресурсу оригіналу в українських перекладах творів англомовних авторів. Розглянуто й проаналізовано низку стилістичних засобів художнього зображення та їх відтворення в тексті українського перекладу комедії О. Вайлда «Ідеальний чоловік», виконаного О. Негребецьким. Стилістичні явища зафіксовано в конкретних контекстах, що зумовило їх пояснення й коментар у лексико-семантичній проєкції дослідження еквівалентності перекладеного твору. Прагматичний ресурс перекладацьких перетворень подано з
метою визначення загальних особливостей представлення прагматичної інформації в текстах
оригіналу й перекладу. Особливу увагу приділено специфіці перекладу драматичних творів, яку вирізняють за нюансами сценічного мовлення, авторських ремарок і зауважень, тонкощами
відтворення мізансцен, збереженням загального прагматичного й комунікативного ефекту і жанровими характеристиками вікторіанської комедії. Стилістичну картину перекладеного драматичного твору подано в контексті аналізу ключових (визначальних) рис прозаїчної і драматургічної творчості О. Вайлда, естетичних засад його ідіостилю. У літературно-поетичній парадигмі його творчого доробку приділено особливу увагу авторській манері, що зумовлено
вимогами до стандартів художнього перекладу та перспективами подальших досліджень.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Посилання
Donik, О. М. (2018). Funkciino-stylistychne navantazhennia porivnialnyh konstruktsii u tvorah Nadiiky
Herbish [Functional and stylistic emphasis in the comparative constructions in the works by Nadiika Herbysh]. In:
Science and Education a New Dimension. Philology. VI (43), 19–22 (in Ukr.).
Yefimov, L. P. & Yasinecka, O. A. (2004). Stylistyka anhliiskoi movy i dyskursyvnyi analiz: uchbovometodychnyi posibnyk [Stylistics of the English language and discourse analysis]. Vinnycia: NOVA KNYHA, 240 (in Eng.).
Kolomiiets, L. V. (2011). Perekladoznavchi seminary: aktualni teoretychni koncepcii ta modeli analizu
poetychnoho perekladu [Seminars on translation studies: current theoretical concepts and models of poetic translation
analysis]: navchalnyi posibnyk. Kyiv: Vydavnycho-polihrafichnyi centr «Kyivskyi universytet», 527 (in Ukr.).
Koptilov, V. V. (2003). Teoria i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]: navchalnyi posibnyk.
Kyiv: Yunivers, 280 (in Ukr.).
Maksimov, S. Ye. (2006). Practychnyi kurs perekladu (anhliiska ta ukrainska movy) [Practical course of
translation (English and Ukrainian)]. Kyiv: Lenvit, 175 (in Ukr.).
Nekriach, T. Ye. & Chala, Yu. P. (2008). Cherez terny do zirok: trudnoshchi perekladu hudozhnih tvoriv
[Through Thorns to the Stars: Difficulties in Translating Fiction]: navchalnyi posibnyk. Vinnycia: NOVA KNYHA,
(in Ukr.).
Selivanova, О. О. (2010). Linhvistychna encyklopediya [Linguistic encyclopedia]. Poltava: Dovkillia-K, 844
(in Ukr.).
Selivanova, О. О. (2017). Suchasna linhvistyka: napriamy ta problemy [Modern linguistics: directions and
problems]: pidruchnyk. Cherkasy: Vyd-vo Chabanenko Yu. A, 890 (in Ukr.).
Anderman, G. (2005). Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon Books, 216 (in Eng.).