ЛІНГВОКУЛЬТУРНА ТРАНСФОРМАЦІЯ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ КІНЕМАТОНІМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

І. Ю. Головаш

Анотація

Нині кіноіндустрія посідає одну з провідних позицій у масовій культурі. Художні фільми покликані розважати, навчати й надихати глядача, зокрема зарубіжні дають українцям можливість дізнатися щось нове про людей та культуру інших країн. Назва фільму відіграє важливу
роль у передаванні його змісту. Коректність формулювання назви – це одна з умов правильного
розуміння глядачем сюжету та ідеї кінокартини, тому перекладач повинен уміти правильно трансформувати назви фільмів, щоб забезпечити адекватне сприйняття їх представниками іншої лінгвістичної культури. У зв’язку з цим перекладені назви кінострічок представляють не тільки значний матеріал для дослідження типів еквівалентності, інтерференції, мовних помилок, але й становлять цікаве джерело виявлення й зіставлення тенденцій перекладу в аспекті міжкультурної комунікації.
У цьому дослідженні проаналізовані тільки назви художніх кінофільмів. Окрім того, у статті послуговуємося поняттям помилкового перекладу, що становить важливу частину дослідження, оскільки йдеться про лінгвокультурну трансформацію під час перекладу кінематонімів. Для досягнення бажаного результату перекладач не тільки має досконало володіти іноземною й рідною мовами, а й мати фонові, екстралінгвістичні знання.
Аналіз дібраного матеріалу показав, що лінгвокультурна трансформація перекладу кінематонімів залежить від вихідної назви фільму, міжкультурного навантаження, жанру фільму, цільової аудиторії, рекламної та маркетингової функції. Також виявлено, що переклад назв іноземних кінострічок українською мовою часто був помилковим, оскільки створені найменування не відповідали змісту, ідейному задуму та жанровій належності фільму.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Розділ
Статті
Біографія автора

І. Ю. Головаш, Харківський національний університет Повітряних Сил імені Івана Кожедуба (Харків, Україна)

Старший викладач кафедри іноземних мов
Харківського національного університету Повітряних Сил
імені Івана Кожедуба (Харків, Україна)
e-mail: grafart28@gmail.com
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4849-3321

Посилання

Babenko, O. V., Dobrynska, D. M. & Zaitseva, M. Yu. (2012). Spetsifika perekladu nazv filmiv [The specifics of

movie titles translation. In: Materialy Mizhnarodnoi naukovo-praktychnoi konferentsii. Nauka. Teoria i praktika [Proceedings of

the International scientific-practical conference. Science. Theory and practice]. Poznań, 85–89 (in Ukr.).

Barhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod (Voprosy obschei teorii perevoda) [Language and translation

(Questions of general translation theory)]. Moscow : Mezhdunarodnye otnosheniya, 240 (in Rus.).

Gromova, Z. V. (2013). Osnovni pomylky pry perekladi nazv kinofilmiv [Basic errors in film titles

translation]. In: Visnyk Luhaskoho natsionalnoho universitetu imeni Tarasa Shevchenko. Filolohychni nauky [Bulletin

of Taras Shevchenko Luhansk National University. Philological sciences], 9(1), 28–33 (in Ukr.).

Demchenko, N. S. (2017). Tendentsiyi perekladu suchasnykh anhlomovnykh fil’monimiv na ukrayins’ku

movu [Trends in the translation of modern English-language film titles into Ukrainian]. In: Young Scientist. 12.1 (52.1),

–35 (in Ukr.).

Ivanytska, N. B. (2021). Tendentsiyi perekladu suchasnykh anhlomovnykh fil’monimiv na ukrayins’ku movu.

[English-language film titles in Ukrainian translation]. In: Vcheni zapysky Tavriys’koho natsiona’noho universytetu

imeni V. I. Vernads’koho. «Filolohiya. Zhurnalistyka» [Scholarly Notes of V. I. Vernadskyi Tavria National University.

“Philology. Journalism”], 32 (71), 4, 2, 103–111 (in Ukr.).

Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (Linguistic

aspects)]. Moscow: Vysshaya shkola (in Rus.).

KINO-TEATR.UA. URL : https://kino-teatr.ua/uk/.