МАКРООБРАЗНА СХЕМА ВІРША І ПЕРЕКЛАД: АВТОСЕМАНТИЧНІ ТА СИНСЕМАНТИЧНІ ОБРАЗИ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Анотація
У статті ідентифіковано й описано автосемантичний та синсемантичний рівні поетичного твору як перший і другий образні виміри макрообразної структури поетичного твору, релевантної для його інтерпретації, доперекладного аналізу, перекладу та аналізу якості його результату; поетичний твір потрактований як макрообразне структурне утворення, що складається з систем образів, адекватне відтворення яких відображає єдність змісту та форми першотвору в перекладі; подано нове визначення поетичного перекладу. Поетичний твір кваліфікований як складна макрообразна структура, що об’єднує образні системи автосемантичного, синсемантичного та субсемантичного рівнів, які є взаємозумовленими та взаємодіючими вимірами поетичного твору й потребують повноцінної реконструкції в перекладі з урахуванням їхніх ієрархічних та інших відношень у межах макрообразу і в ширших контекстах. Процес перекладу віршового твору
розглянутий як багаторівнева реконструкція макроструктурної актуалізації систем автосемантичних, синсемантичних та субсемантичних образів, адекватне відтворення яких відбиває гармонію змісту та форми оригіналу. Поетичний переклад витлумачений як процес та результат макрообразного перестворення іншомовного віршового твору засобами цільової мови
через збереження всіх рівнів його образної структури з урахуванням їх взаємозалежності, домінантності та асоціативних зв’язків у межах цієї структури та поза нею.
Нову макрообразну схему поетичного твору окреслено, спираючись на те, що макрообраз поетичного твору – це структурно-системне утворення, до якого входять автосемантичні, синсемантичні та субсемантичні образні виміри з їх відношеннями в структурі цілого, системною взаємодією мікрообразів на рівні кожного виміру й поза ним у межах усієї структури та асоціативними зв’язками образів твору всіх рівнів поза межами його структури. Таке розуміння макрообразу покликане сприяти досягненню адекватного перекладу та виявленню відхилень у готовому перекладі поетичного твору під час його аналізу.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Посилання
Grabovetska, O. S. (2008). Kontseptualnii epitet Shevchenkovoii poemy “Kavkaz” u anglomovnyh perekladah
[Conceptual Epithet of Shevchenko’s Poem “Caucasus” in English Translations]. In: Od slova put verstaiuchy i do
slova : zb. nauk. pr. Lviv: Vyd. tsentr LNU im. I. Franka, 138–151 (in Ukr.).
Dubenko, O. Yu. (2011). Porivnialna stylistyka angliiskoii ta ukraiinskoii mov [Comparative Stylistics of the
English and Ukrainian languages]. Vinnytsya: Nova Khyga, 328 (in Ukr.).
Zdrazhko, A. Ye. (2012). Kryteriii otsiniuvannya perekladu dytiachoii literatury [Evaluation Criteria of
Translation of Children’s Literature]. In: Folologichni traktaty. Sumy, 4, 1, 35–43 (in Ukr.).
Kolomiiets, L. (2010). “Sadok vyshnevyi kolo khaty…” Tarasa Shevchenka u novomu perekladi Viry Rich
[“Cherry tree garden hear the house…” by Taras Shevchenko in new translation by Vira Rich]. In: Naukovi zapysky.
Seriia : Filologachni nauky (movoznavstvo) : u 5 ch. Kirovograd : RVV KDPU im. V. Vynnychenka. Vyp. 89 (1), 20–
(in Ukr.).
Kolomiiets, S. S. (2007). Zhanrovo-styliova dominant iak bazova kategoriia v usnomu ta pysmovomu
perekladi [Genre and Style Dominant as a Basic Category in Oral and Written Translation]. In: Gumanitarnii visnyk.
Seriia: Inozemna falologiia: vseukr. zb. nauk. prats: u 2 t. Cherkasy: ChDTU, 11, 1, 214–218 (in Ukr.).
Kotsubynska, M. Kh. (2004). “Blagorodna pryroda liudyny: liudyna v estetytsi i tvorchosti Tarasa Shevchenka
[“Noble Nature of Man”: man in the aesthetics and creativity of Taras Shevchenko]. In: Kotsubynska M. Kh. Moii obrii
[My horizons]: u 2 t. Kyiv: Duh i Litera, 1, 50–59 (in Ukr.).
Gromiak R. T., Коvaliv Iu. І., Teremko V. І. (Eds.) (1997). Literaturoznavchyi slovnyk-dovidnyk [Literature
Studies Dictionary-Directory]. Kyiv: VTs “Akademiia”, 752 (in Ukr.).
Lanovyk, Z. (2006) Hermeneutica Sacra: monografiia. Ternopil: Redaktsiino-vydavnychyi viddil TNPU, 587
(in Ukr.).
Levytskyi, V. V. (1973). Symvolichni znachennya ukraiinskyh golosnyh i prygolosnyh [Symbolic
Meamimg of Ukrainian Vowel and Consonant Sounds]. Movoznavstvo [Linguistics], 2, 36–49 (in Ukr.).
Myroshnichenko, V. V. (2003). Avtorska kontseptsiia hudozhniogo tvoru: ontogenez i ekspansiia 9na
materiali anglomovnoii ta frantsuzkoii ukraiiniky) [The Author’s Concept of the Work of Art: Ontogenesis and
Expansion]. Zaporizhzhia: Zaporizh. derzh. un-t, 263 (in Ukr.).
Perminova, А. V. (2015). Retseptyvna model poetychnogo perekladu (na materiali perekladiv amerykanskoii
poeziii XX stolittia) [Receptive Model of Poetic Translation (based on the material of translations of American poetry
of the 20th century) D. of Sc. dissertation (Ukrainian language). Kyiv, 416 (in Ukr.).
Potebnya, A. A. (1990). Teoreticheskaya poetika [Theoretical Poetics]. Moskva: Visshaya shkola, 344 (in in Rus.).
Rebrii, О. V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorcosti u perekladi [Modern Concepts of Creativity in
Translation]. Kharkiv: Kharkiv. nats. un-t im. V. N. Karazina, 375 (in Ukr.).
Revzin, I. I. & Rozentsveig, Yu. V. (1994). Zagalnyi ta mashinnyi pereklad [General and Machine
translation]. In: Teoriia ta praktyka perekladu. Kyiv: Vyscha shkola, 18, 175–187 (in Ukr.).
Selivanova, O. O. (2012). Svit svidomosti v movi [The World of Consciousness in Language]. Cherkasy:
Yu. Chabanenko, 488 (in Ukr.).
Torop, P. (2015). Totalnyi pereklad [Total Translation]: monografiia. Vinnytsia: Nova Knyga, 264 (in Ukr.).
Tkachenko, S. I. (2005). Detal i tsile v poetychnomu perekladi sonetiv Shekspira [Part and Whole in Poetic
Translation of Shakespeare Sonnets]. In: Teoriia i praktyka perekladu: resp. mizhvid. nauk. zb. Kyiv: Vuscha shkola,
, 31–42 (in Ukr).
Cherednychenko, O. I. (2007). Pro movu ta pereklad. Mova v sotsiokulturnomu prostori, pereklad iak
mizhkulturna komunikatsiia [On Language and Translation. Language in the Sociocultural Space, Translation as
Intercultural Communication]. Kyiv: Lybid, 247 (in Ukr.).
Shmiher, Taras (2018). Perekladoznavchyi analiz – teoretychni ta prykladni aspect: davnia ukraiinska
literatura suchasnymy ukraiinskoiu ta angliiskoiu movamy [Translation Study Analysis – Theoretical and Applied
Aspects: Ancient Ukrainian Literature in Modern Ukrainian and English Languages]: monografiia. Lviv: LNU іmenі
Іvana Franka, 510 (in Ukr.).
Yakobson, R. Lingvistyka i poetyka [Linguistics and Poetics]. Antologiia svitovoii literaturno-krytychnoii
dumky ХХ st. 2-vyd., dop. Lviv: Litopys, 465–487 (in Ukr.).
Andrews, R. (2020). Multimodality, Poetry and Poetics. London & New York: Routledge, 203 (in Eng.).
Bassnet-McGuire, S. (2016). Translation Studies. Revised ed. London & New York: Routledge, 168 (in Eng.).
Beaugrande, R. de, Shunnaq, A. & Heliel, M. H. (1994). Cognition, Communication, Translation,
Instruction. In: R. de Beaugrande Language, Discourse and Translation in West and Middle East. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1–22 (in Eng.).
Bradley, A. C. (2019). Oxford Lectures on Poetry. London: Atlantic books, 332 (in Eng.).
Castiglione, D. (2019). Difficulty in Poetry: A Stylistic Model. London: Palgrave Macmillan, 386 (in Eng.).
Valdeon R. A. (Ed.) (2018). Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice. London & New
York: Routledge, 176 (in Eng.).
Foster, T. C. (2018). How to Read Poetry Like a Professor: A Quippy and Sonorous Guide to Verse. New
York: Harper Perennial, 224 (in Eng.).
Gadamer, H. G. (2004). Hermeneutik. In: Historisches Worterbuch der Philosiphie. Basel, Stuttgart, 3,
–1073 (in Germ.).
Hegel, G. W. F. (1988). Aesthetics. Lectures on Fine Art. Oxford : Clarendon Press, 1, 452 (in Eng.).
Hendricks, W. O. (2016). Grammar of Style and Styles of Grammar. Amsterdam, New York & Oxford:
North-Holland Publishing Company, 288 (in Eng.).
Hjelmslev, Louis (1969). Trolle. Prolegomena to a Theory of Language. University of Wisconsin, Madison,
(in Eng.).
Holmes, James S. (2008). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam :
Delta, 234 (in Eng.).
House, J. (2020). Translation as a Prime Player in Intercultural Communication. In: Applied Linguistics, 41,
, 10–29 (in Eng.).
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London & New York: Routledge, 160
(in Eng.).
Jakobson, R. (2009). On Linguistic Aspects of Translation. In: Theory of Translation and Comparative
Literature. Cherkasy: SUEM, 23–27 (in Eng.).
Chrzanowska-Kluczewska, E. & Vorobyova, O. (Eds.) (2017). Language – Literature – the Arts: A
Cognitive-Semiotic Interface. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 326
(in Eng.).
Lefevere, A. (2015). Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint. Assen, Amsterdam: Van Gorcum,
(in Eng.).
Levý, Jiří (2013). Umění překladu. Praha: Apostrof, 397 (in Czech).
Newmark, P. A. (2008). Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 292 (in Eng.).
Nida, E. A. (1975). Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida. Stanford, California :
Stanford University Press, 284 (in Eng.).
Pallavi, K. (2018). Mojibur, R. A Preliminary Pragmatic Model to Evaluate Poetry Translation. In: Babel, 64,
, 434–463 (in Eng.).
Pârlog, A-C. (2019). Intersemiotic Translation: Literary and Linguistic Multimodality. London: Palgrave
Pivot, 80 (in Eng.).
Parlog, A.-C. (2001). Transforming Literature: The Hermeneutics of Translation. In: Professional
Communication and Translation Studies. New York, 4 (1–2), 107–116 (in Eng.).
Reiss, K. (1978). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine
sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber Verlag, 204 (in Germ.).
Robertson, D. (2007). The Dichotomy of Form and Content. In: College English. Philadelphia, 28(4), 273–
(in Eng.).
Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.) (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd edition.
London & New York: Routledge, 900 (in Eng.).
Scott, C. (2018). The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 285 (in Eng.).
Corbett, J. & Huang, T. (Eds.) (2019). The Translation and Transmission of Concrete Poetry. London & New
York: Routledge, 244 (Eng.).
Valdeon, R. A. (Ed.) (2019). Topics and Concepts in Literary Translation. London & New York: Routledge,
(in Eng.)
Winter, W. (1961). Impossibilities of Translation. In: The Craft and Context of Translation. Austin:
University of Texas Press, 68–72 (in Eng.).
Sources
Kysiliova, T. (Transl.) (2006). Vechirnii dzvin: angliiska poeziia XIX stolittia [Evening Bells: English
Poetry of the ХІХ Century. Cherkasy: Brama (in Ukr.).
Vordsvort, V. “Nartsysy” [Daffodils] / per. N. Agadzhaniana. Available at: http://mdeksperiment.org/etv_page.php?page_id=249&category=Library (in Ukr.).
Kykot, V. (2016). 25 amerykanskyh poetiv u perekladi Valeriia Kykotia [25 American Poets Translated by
Valerii Kykot]. Cherkasy: Vydavets Chabanenko Yu., 159 (in Ukr.).
Kochur, G. (2004). Druge vidlunnya [The Second Echo]. Kyiv: Dnipro, 558 (in Ukr.).
Po, E. A. (2004). Eldorado: Poetychni tvory [Eldorado. Poems] / uporiad. A. Onyshko. Ternopil:
Navchalna knyga – Bohdan, 304 (in Ukr.).
Shevchenko, Taras (2011). Kobzar [Kobzar]. Kyiv: Duh і Litera, 552 (in Ukr.).
Poe, E. A. (2008). The Complete Poetry of. New York: Penguin (Signet Classics), 144 (in Eng.).
Shevchenko, T. (1964). Selected Works: Poetry and Prose / transl. by H. Marshall, J. Weir, O. Shartse.
London: The Mitre Press, 468 (in Eng.).
Fedynsky, P. (Transl.) (2013). The Complete Kobzar. The Poetry of Taras Shevchenko. London: Glagoslav
Publications, 414 (in Eng.).
Wordsworth, W. “Daffodils”. Available at: http://mdeksperiment.org/etv_page.php?page_id=249&category=Library (in Eng.).