В. В. Калько МОВНА ГРА В УКРАЇНСЬКИХ АНТИПАРЕМІЯХ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Анотація

Продуктивність використання мовної гри в різних типах дискурсів зумовлює актуальність і
своєчасність її дослідження. Вона є одним із виражальних прийомів створення антипаремії,
оскільки засвідчує антропоцентричність мови, вияв лінгвокреативності, комунікативнопрагматичного потенціалу мовних знаків. Мета статті – описати феномен мовної гри як один із
виражальних прийомів створення антипаремії, який є маркером антропоцентричності мови,
виявом лінгвокреативності, комунікативно-прагматичного потенціалу мовних знаків.
Мовна гра як засіб породження антипаремій – продукт лінгвокреативного мислення як
можливості індивіда творчо трансформувати мовний матеріал задля реалізації конкретної
комунікативної мети внаслідок запрограмованого порушення типової мовної схеми й свідомого
відхилення від мовної норми. Трансформуючи класичне прислів’я, автор наче заграє з читачем,
позаяк останній має розпізнати вхідну мовну одиницю, актуалізувати її глибинний зміст і
зрозуміти, з якою метою створено нове висловлення. Мовна гра як креативне, нестандартне
вживання паремії – це передовсім потужний прийом створення багаторівневого тексту,
підкреслення жанрового й стилістичного синкретизму, формування додаткового змісту,
спрямований на інтерпретаційну спроможність адресанта актуалізувати кілька смислів.
Уживання трансформованих прислів’їв у тексті сприяє увиразненню викладу матеріалу,
посиленню його впливу, переконливості, аргументованості, сугестивності. Мовна гра з
прислів’ями руйнує стереотипи, віками вироблені етносом, за рахунок комічного ефекту
перетворення ментальних кліше призводить до появи гумористичного ореолу.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Розділ
Статті

Посилання

Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. Санкт-Петербург : Нева, 2005. 578 с.

Глуховцева І. Я. Словник модифікованих стійких сполучень слів в узусі кінця ХХ – початку ХХІ

століття. Луганськ : Вид-во ДЗ «ЛНУ імені Тараса Шевченка», 2013. 328 с.

Канторчук У. О языке прессы в переломные времена. Русский язык: исторические судьбы и

современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. Москва :

МГУ, 2001. С. 257–258.

Клименко Н. Ф., Карпіловська Є. А., Кислюк Л. П. Динамічні процеси в сучасному українському

лексиконі. Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, 2008. 335 c.

Колоїз Ж. В. Мовна гра як вияв креативності в сучасній афористиці. Філологічні студії: Науковий

вісник Криворізького державного педагогічного університету, 2016. Вип. 15. С. 163–185.

Космеда Т. А. Риторика українців: порушення норми як мовна гра. Studia Ukrainica Posnaniensia.

Poznan, 2013. Zesz. I. P. 81–90.

Мокиенко В. М. Современная русская и славянская фразеология (синхрония и диахрония). Przegląd

rusycystyczny. 2008. 4 (124). S. 9–26.

Glucksmann A. Le discours de la haine. Paris : Plon, 2004. 235 р.

Gossler E. Besser Arm dran als Bein ab. Anti-Sprichwörter und ihresgleichen. Wien : Edition Praesens,

136 р.

Litovkina T. A., Vargha K. Viccében él a nemzet. Magyar közmondás-paródiák. Budapest : Tinta

Könyvkiadó, 2005. 120 р.

Mieder W. Proverbs: A Handbook. Westport : Greenwood Press, CT. 2004. 305 p.

Mieder W., Litovkina A. T. Twised Wisdom: Modern Anti-Proverbs. Burlington : The University of

Vermont, 1999. 254 p.

Mignaval Ph. Proverbes pour rire – De faux proverbes plus vrais que les vrais. Paris : Marabout, 2004.

р.

Tomasello M. Constructing a language: A usage-based theory of languageacquisition. Cambridge :

Harvard University Press, 2003. 408 p.