Ю. В. Опанасенко ПЕРЕКЛАДАЦЬКА СТРАТЕГІЯ ВАЛЕРІЯ КИКОТЯ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Ю. В. Опанасенко

Анотація

У статті розглянута перекладацька стратегія відомого в Україні перекладача поезії, письменника й перекладознавця Валерія Михайловича Кикотя на матеріалі його перекладів американської поезії.


У дослідженні проаналізовано як значний перекладацький доробок В. Кикотя, так і його вагомі здобутки на перекладознавчій ниві. Зокрема, він є автором перекладів віршових творів понад тридцяти американських поетів, що в різний час виходили друком у художніх часописах, у періодиці, у частинах книг, а також трьома окремими книгами. До перекладознавчих праць В. Кикотя належать присвячені поетичному перекладові кандидатська й докторська дисертації, одноосібна наукова монографія та численні публікації в наукових періодичних виданнях України й зарубіжжя.


Сутність перекладацької стратегії В. Кикотя проілюстрована на прикладі перекладу поезії Е. По «Ельдорадо». Окрім зіставлення першотвору й виконаного В. Кикотем перекладу цього вірша, авторка статті порівнює його з іншими наявними українськими версіями згаданої поезії. Перекладацька стратегія В. Кикотя полягає передовсім у ґрунтовному вивченні не лише тексту першоджерела, а й супутнього матеріалу, зокрема біографії автора, його індивідуального стилю, літературознавчої та епістолярної спадщини тощо, а також історії написання твору, контексту його функціонування, відповідних літературознавчих розвідок і т. ін. Це великою мірою допомагає перекладачеві не лише осягнути в деталях авторський задум першотвору, а й виокремити його образну домінанту з метою її відтворення в перекладі.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Розділ
Статті

Посилання

Список використаних джерел

Волелюбна І. «Я люблю свою свободу…»: [про В. Кикотя]. Молодь Черкащини. 2000. 2 берез. С. 8.

Даник В. Ранній Кикоть і… пізній Кикоть. URL : https://novadoba.com.ua/236519-ranniy-kykot-i-pizniy-kykot.html.

Кикоть В. 25 американських поетів у перекладі Валерія Кикотя. Черкаси : Видавець Чабаненко Ю., 2016. 159 с.

Кикоть В. М. Американська поезія в перекладах Валерія Кикотя. Київ : Видавничий дім «Кондор», 2020. 180 с.

Кикоть В. М. Декодування та відтворення підтексту як складника поетичного макрообразу (на матеріалі поезії Роберта Фроста та її перекладів): дис. ... кандидата філол. Наук : 10.02.16 – перекладознавство / Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ, 2009. 218 с.

Кикоть В. М. Макрообраз поетичного твору в перекладі: дис. ... д-ра філол. наук : 10.02.16 – перекладознавство / Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ, 2020. 490 с.

Кикоть В. М. Образна матриця та переклад поезії : монографія. Черкаси : Видавець Чабаненко Ю. А., 2020. 632 с.

Кикоть В. М. Роберт Фрост в українських перекладах. Київ : Видавничий дім «Кондор», 2021. 360 с.

Кочур Г. Друге відлуння: Переклади / авт. передм. М. О. Новикова. Київ : Дніпро, 1991. 558 с.

По Е. А. Ельдорадо : Поетичні твори / упоряд. А. Онишко ; англ. мовою з парал. україн. текстом. Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2004. 304 с.

Тищенко С. І відблиском новим вона тобі засвітить…: [передмова]. Кикоть В. Вірші. Переклади. Черкаси, 1994. С. 3–8.

Щербина М. Валерій Кикоть: відомий і невідомий. Рідне місто. 2011. № 25. С. 16.