Т. В. МАКГАУЕН ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПРЕЦЕДЕНТНИХ ІМЕН
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Анотація
Актуальність. Актуальність дослідження вмотивована недостатньо повним систематичним описом способів перекладу прецедентних імен, які становлять складнощі для перекладача як носія іншої мови та культури.
Мета. Метою статті є розкриття поняття прецедентних імен, їхніх культурологічних особливостей та аналогів у мові перекладу на основі американського медіадискурсу кінця ХХ початку ХХ1 століть. Для досягнення мети були поставлені такі завдання: зробити огляд особливостей публіцистичного стилю, з’ясувати його функції, розкрити емоційно-експресивний аспект публіцистичного стилю, схарактеризувати лексичні та семантичні особливості сучасних англійських текстів публіцистичного стилю та визначити частоту їх використання.
Методи дослідження. Для відбору фактичного матеріалу застосовано метод безперервної вибірки та прототипової семантики, кількісний і компаративний методи.
Результати дослідження. У статті окреслено моделі перекладу прецедентних імен, а саме виокремлено принцип їх перекладу, базованих на ступені відомості прецедентного імені комунікантам. Відповідниками прецедентних імен у мові перекладу постають універсальні прецедентні імена, спільні й для мови-джерела, і для мови перекладу, прецедентні імена, найближчі за значенням до їхніх відповідників у мові-джерелі, інші лексичні засоби за умови лакунарності прецедентних імен та додаткові коментарі перекладача при полісемії прецедентних імен.
Висновки та перспективи. Результати, отримані в ході дослідження, довели, що прецедентні імена є важкими для перекладу з огляду на їхню лінгвокультурологічну природу. Описані моделі перекладу дають змогу розкрити їхні значення: 1) збереження форми та значення універсальних прецедентних імен із додатковим коментарем у разі їхньої полісемії, 2) заміна національних прецедентних імен із мови-джерела відповідними за значенням національними прецедентними іменами в мові перекладу, 3) опускання прецедентних імен, закритих для носіїв мови-перекладу, та їх переклад іншими лексичними засобами, що розкривають еталонну ознаку імен.
Перспективи подальшого дослідження можуть стосуватися виокремлення однакових прецедентних імен у різних мовах для виявлення збігу / відмінностей еталонних ознак первинного референта імен та позначення однакових якостей / дій різними прецедентними імена в порівнюваних мовах.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Посилання
Bibliography
Воробьева О. П. Текстовые категории и фактор адресата : монография. Киев : Вища школа, 1993. 200 с.
Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. Москва : Издательство МГУ, 1999. 152 с.
Заремська І. М. Лексичні лакуни як лінгвокультурне явище. Актуальні проблеми філології. Херсон : Видавничий дім «Гельветика», 2016. С. 99–101.
Земская Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества. Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 23–31.
Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Москва : ИТДГК Гнозис, 2003. 375 с.
Макгауен Т. В. Прецедентні імена в сучасному американському медіа-дискурсі: лінгвокогнітивний і функціональний аспекти : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04 / Черкаський національний університет ім. Б. Хмельницького. Черкаси, 2012. 225 с.
Постнова Т. Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе. Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. С. 106–116.
Семенец О. П. Прецедентный текст в газетном заголовке и современная текстовая картина мира. Русский язык: исторические судьбы и современность : международный конгресс исследователей русского языка [под общ. ред. М. Л. Ремнёвой и А. А. Поликарпова]. Москва : Изд-во МГУ, 2001. С. 287–288.
Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии [пер. с англ.; общ. ред. и вступ. ст. А. И. Кибрика]. Москва : Изд. гр. «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.
Тащенко Г. В. Переклад прецедентних імен: когнітивний аспект. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. : Філологія. 2016. 21. Том 1. С. 135–138.
Хаймс Д. X. Два типа лингвистической относительности. Новое в лингвистике. 1975. Вып. 7. С. 229–298.
The Encyclopedia Americana. International Edition. Vol. 19. Meyer to Naval Rank. N. Yu. : Americana Corporation, 1973. 808 p.
Neville Chamberlain. Retrieved from: en.wikipedia.org/wiki/Neville_Chamberlain.
Newsweek, Spring/Summer, 1997.
Newsweek, October 11, 1999.
The HILL Chronicles, April 27, 2007.
The Nun Bun. Retrieved from: www.bongojava.com/nunbun.php
Yalta Conference. Retrieved from: en.wikipedia.org/wiki/Yalta_Conference.
USA Today, August 3, 1999.