POEM MACROIMAGE SCHEME AND TRANSLATION: AUTOSEMANTIC AND SYNSEMANTIC IMAGES

Main Article Content

Valeriy Kykot

Abstract

Introduction. To date, translation studies does not yet have a coherent theory of poem translation, which would comprehensively substantiate the specificity of poetic translation due to the multifaceted semantic nature of poetry. Modern linguistic translation theory needs more understanding methodology, which allows to bring together both theory and practice of translation, as well as fundamentally different approaches to translation activity. Poetry scholars consider the translation of poetic works from different angles, but they agree on the need to take into account during translation the entire range of components that ensure the harmonious integrity of poetry as a separate type of literature. At the same time, researchers recognize that the issue of adequate reproduction of the imagery of a poetic work, the limits of the translator's individual freedom, permissible deviations from the text of the original work, and the argumentation of these deviations form a circle of problems that require an urgent solution.
The purpose. This paper is intended to provide identification and depiction of autosemantic and synsemantic levels as the first and the second image dimensions of a poem macro-image structure relevant
for poem interpretation, pre-translating analysis, translation and assessment of its quality.
The methods. The complex nature of poetry caused the need to apply a set of methods and techniques of analysis, in particular, structural and systemic analysis of a piece of poetry and its translation, including semantic, stylistic, rhythmic-intonation, logical-syntactic and other types of analysis (for the study of poem images, their structure, functions and interaction within the macro-image structure of a poem text); idea and image analysis (to find out the embodiment of the author’s figurative idea in the text of a poem); descriptive and explanatory with elements of semantic and stylistic analysis and the use of formalized schemes (for devising analysis and translation scheme of the autosemantic and synsemantic image levels of a poetic
work); definitive method (for qualifying types of images and their varieties); contextual analysis (for the study of figurative semantics within different contexts); the method of differential analysis (for the selection of integral and differential features of images in source and target linguistic cultures); component analysis (to study the semantics of poetic images in order to find out the adequacy of their translation).
Main results of the study. A poem forms complex macro-image structure that combines image systems of autosemantic, synsemantic and subsemantic levels which are mutually conditioned and interacting poem dimensions needing full value reconstruction in translation taking into consideration their hierarchy and other relations within the macro-image and broader contexts.                                        Poetical translation is the process and result of macro-image reconstruction of foreign verse by means of target language and by way of preserving all the levels of its image structure including their mutual dependence, dominancy and associative bonds within and beyond this structure.
The process of poetical translation is a multilevel reconstruction of macro-structural actualization of
autosemantic, synsemantic and subsemantic images systems which adequate rendering reflects the harmony
of the original content and form.
A new macro-image scheme of poetical work and its translation can be outlined by comprehending
macroimage of poetical work as structure-system construction shaped by autosemantic, synsemantic and
subsemantic image dimensions with their relationships within the integral poem structure as well as with the
system of relations of micro images on each dimension level and outside it within the whole structure and all
level images association bonds of the poem beyond its structure.
Originality of the research lies in the fact that for the first time 1) the scheme of the structure of the autosemantic and synsemantic levels of a poetic work, relevant for its interpretation, pre-translational analysis and translation are identified and described; 2) a poetic work is interpreted as a macro-image structural formation consisting of systems of autosemantic, synsemantic and subsemantic images, the adequate reproduction of which reflects the unity of the content and form of the original work in translation; 3) the concept of the the autosemantic and synsemantic image levels of a poetic work as the components of its macro-image structure, which are subject to mandatory reproduction in translation, and some other concepts relevant to the reproduction of its components in translation are introduced and substantiated.
Conclusions and specific suggestions of the author. To achieve an adequate translation a poem should be treated as macro-image structural formation consisting of image systems which adequate rendering reflects unity of original poem content and form in translation.
Such comprehension of a poem macroimage would help not only to achieve translation equivalency but also to reveal shortcomings in readymade poetic translation in the course of its analysis and editing.

Article Details

Section
Статті
Author Biography

Valeriy Kykot, Bohdan Khmelnytsky National University of Cherkasy (Cherkasy, Ukraine)

Doctor of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Theory
and Practice of Translation, Bohdan Khmelnytsky National University of Cherkasy
(Cherkasy, Ukraine)
e-mail: vkikot@yahoo.com
ORCID: http://orcid.org/0000-0001-6825-5454
Scopus-Author: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=6504690486

References

Grabovetska, O. S. (2008). Kontseptualnii epitet Shevchenkovoii poemy “Kavkaz” u anglomovnyh perekladah

[Conceptual Epithet of Shevchenko’s Poem “Caucasus” in English Translations]. In: Od slova put verstaiuchy i do

slova : zb. nauk. pr. Lviv: Vyd. tsentr LNU im. I. Franka, 138–151 (in Ukr.).

Dubenko, O. Yu. (2011). Porivnialna stylistyka angliiskoii ta ukraiinskoii mov [Comparative Stylistics of the

English and Ukrainian languages]. Vinnytsya: Nova Khyga, 328 (in Ukr.).

Zdrazhko, A. Ye. (2012). Kryteriii otsiniuvannya perekladu dytiachoii literatury [Evaluation Criteria of

Translation of Children’s Literature]. In: Folologichni traktaty. Sumy, 4, 1, 35–43 (in Ukr.).

Kolomiiets, L. (2010). “Sadok vyshnevyi kolo khaty…” Tarasa Shevchenka u novomu perekladi Viry Rich

[“Cherry tree garden hear the house…” by Taras Shevchenko in new translation by Vira Rich]. In: Naukovi zapysky.

Seriia : Filologachni nauky (movoznavstvo) : u 5 ch. Kirovograd : RVV KDPU im. V. Vynnychenka. Vyp. 89 (1), 20–

(in Ukr.).

Kolomiiets, S. S. (2007). Zhanrovo-styliova dominant iak bazova kategoriia v usnomu ta pysmovomu

perekladi [Genre and Style Dominant as a Basic Category in Oral and Written Translation]. In: Gumanitarnii visnyk.

Seriia: Inozemna falologiia: vseukr. zb. nauk. prats: u 2 t. Cherkasy: ChDTU, 11, 1, 214–218 (in Ukr.).

Kotsubynska, M. Kh. (2004). “Blagorodna pryroda liudyny: liudyna v estetytsi i tvorchosti Tarasa Shevchenka

[“Noble Nature of Man”: man in the aesthetics and creativity of Taras Shevchenko]. In: Kotsubynska M. Kh. Moii obrii

[My horizons]: u 2 t. Kyiv: Duh i Litera, 1, 50–59 (in Ukr.).

Gromiak R. T., Коvaliv Iu. І., Teremko V. І. (Eds.) (1997). Literaturoznavchyi slovnyk-dovidnyk [Literature

Studies Dictionary-Directory]. Kyiv: VTs “Akademiia”, 752 (in Ukr.).

Lanovyk, Z. (2006) Hermeneutica Sacra: monografiia. Ternopil: Redaktsiino-vydavnychyi viddil TNPU, 587

(in Ukr.).

Levytskyi, V. V. (1973). Symvolichni znachennya ukraiinskyh golosnyh i prygolosnyh [Symbolic

Meamimg of Ukrainian Vowel and Consonant Sounds]. Movoznavstvo [Linguistics], 2, 36–49 (in Ukr.).

Myroshnichenko, V. V. (2003). Avtorska kontseptsiia hudozhniogo tvoru: ontogenez i ekspansiia 9na

materiali anglomovnoii ta frantsuzkoii ukraiiniky) [The Author’s Concept of the Work of Art: Ontogenesis and

Expansion]. Zaporizhzhia: Zaporizh. derzh. un-t, 263 (in Ukr.).

Perminova, А. V. (2015). Retseptyvna model poetychnogo perekladu (na materiali perekladiv amerykanskoii

poeziii XX stolittia) [Receptive Model of Poetic Translation (based on the material of translations of American poetry

of the 20th century) D. of Sc. dissertation (Ukrainian language). Kyiv, 416 (in Ukr.).

Potebnya, A. A. (1990). Teoreticheskaya poetika [Theoretical Poetics]. Moskva: Visshaya shkola, 344 (in in Rus.).

Rebrii, О. V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorcosti u perekladi [Modern Concepts of Creativity in

Translation]. Kharkiv: Kharkiv. nats. un-t im. V. N. Karazina, 375 (in Ukr.).

Revzin, I. I. & Rozentsveig, Yu. V. (1994). Zagalnyi ta mashinnyi pereklad [General and Machine

translation]. In: Teoriia ta praktyka perekladu. Kyiv: Vyscha shkola, 18, 175–187 (in Ukr.).

Selivanova, O. O. (2012). Svit svidomosti v movi [The World of Consciousness in Language]. Cherkasy:

Yu. Chabanenko, 488 (in Ukr.).

Torop, P. (2015). Totalnyi pereklad [Total Translation]: monografiia. Vinnytsia: Nova Knyga, 264 (in Ukr.).

Tkachenko, S. I. (2005). Detal i tsile v poetychnomu perekladi sonetiv Shekspira [Part and Whole in Poetic

Translation of Shakespeare Sonnets]. In: Teoriia i praktyka perekladu: resp. mizhvid. nauk. zb. Kyiv: Vuscha shkola,

, 31–42 (in Ukr).

Cherednychenko, O. I. (2007). Pro movu ta pereklad. Mova v sotsiokulturnomu prostori, pereklad iak

mizhkulturna komunikatsiia [On Language and Translation. Language in the Sociocultural Space, Translation as

Intercultural Communication]. Kyiv: Lybid, 247 (in Ukr.).

Shmiher, Taras (2018). Perekladoznavchyi analiz – teoretychni ta prykladni aspect: davnia ukraiinska

literatura suchasnymy ukraiinskoiu ta angliiskoiu movamy [Translation Study Analysis – Theoretical and Applied

Aspects: Ancient Ukrainian Literature in Modern Ukrainian and English Languages]: monografiia. Lviv: LNU іmenі

Іvana Franka, 510 (in Ukr.).

Yakobson, R. Lingvistyka i poetyka [Linguistics and Poetics]. Antologiia svitovoii literaturno-krytychnoii

dumky ХХ st. 2-vyd., dop. Lviv: Litopys, 465–487 (in Ukr.).

Andrews, R. (2020). Multimodality, Poetry and Poetics. London & New York: Routledge, 203 (in Eng.).

Bassnet-McGuire, S. (2016). Translation Studies. Revised ed. London & New York: Routledge, 168 (in Eng.).

Beaugrande, R. de, Shunnaq, A. & Heliel, M. H. (1994). Cognition, Communication, Translation,

Instruction. In: R. de Beaugrande Language, Discourse and Translation in West and Middle East. Amsterdam,

Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1–22 (in Eng.).

Bradley, A. C. (2019). Oxford Lectures on Poetry. London: Atlantic books, 332 (in Eng.).

Castiglione, D. (2019). Difficulty in Poetry: A Stylistic Model. London: Palgrave Macmillan, 386 (in Eng.).

Valdeon R. A. (Ed.) (2018). Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice. London & New

York: Routledge, 176 (in Eng.).

Foster, T. C. (2018). How to Read Poetry Like a Professor: A Quippy and Sonorous Guide to Verse. New

York: Harper Perennial, 224 (in Eng.).

Gadamer, H. G. (2004). Hermeneutik. In: Historisches Worterbuch der Philosiphie. Basel, Stuttgart, 3,

–1073 (in Germ.).

Hegel, G. W. F. (1988). Aesthetics. Lectures on Fine Art. Oxford : Clarendon Press, 1, 452 (in Eng.).

Hendricks, W. O. (2016). Grammar of Style and Styles of Grammar. Amsterdam, New York & Oxford:

North-Holland Publishing Company, 288 (in Eng.).

Hjelmslev, Louis (1969). Trolle. Prolegomena to a Theory of Language. University of Wisconsin, Madison,

(in Eng.).

Holmes, James S. (2008). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam :

Delta, 234 (in Eng.).

House, J. (2020). Translation as a Prime Player in Intercultural Communication. In: Applied Linguistics, 41,

, 10–29 (in Eng.).

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London & New York: Routledge, 160

(in Eng.).

Jakobson, R. (2009). On Linguistic Aspects of Translation. In: Theory of Translation and Comparative

Literature. Cherkasy: SUEM, 23–27 (in Eng.).

Chrzanowska-Kluczewska, E. & Vorobyova, O. (Eds.) (2017). Language – Literature – the Arts: A

Cognitive-Semiotic Interface. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 326

(in Eng.).

Lefevere, A. (2015). Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint. Assen, Amsterdam: Van Gorcum,

(in Eng.).

Levý, Jiří (2013). Umění překladu. Praha: Apostrof, 397 (in Czech).

Newmark, P. A. (2008). Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 292 (in Eng.).

Nida, E. A. (1975). Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida. Stanford, California :

Stanford University Press, 284 (in Eng.).

Pallavi, K. (2018). Mojibur, R. A Preliminary Pragmatic Model to Evaluate Poetry Translation. In: Babel, 64,

, 434–463 (in Eng.).

Pârlog, A-C. (2019). Intersemiotic Translation: Literary and Linguistic Multimodality. London: Palgrave

Pivot, 80 (in Eng.).

Parlog, A.-C. (2001). Transforming Literature: The Hermeneutics of Translation. In: Professional

Communication and Translation Studies. New York, 4 (1–2), 107–116 (in Eng.).

Reiss, K. (1978). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine

sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber Verlag, 204 (in Germ.).

Robertson, D. (2007). The Dichotomy of Form and Content. In: College English. Philadelphia, 28(4), 273–

(in Eng.).

Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.) (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd edition.

London & New York: Routledge, 900 (in Eng.).

Scott, C. (2018). The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 285 (in Eng.).

Corbett, J. & Huang, T. (Eds.) (2019). The Translation and Transmission of Concrete Poetry. London & New

York: Routledge, 244 (Eng.).

Valdeon, R. A. (Ed.) (2019). Topics and Concepts in Literary Translation. London & New York: Routledge,

(in Eng.)

Winter, W. (1961). Impossibilities of Translation. In: The Craft and Context of Translation. Austin:

University of Texas Press, 68–72 (in Eng.).

Sources

Kysiliova, T. (Transl.) (2006). Vechirnii dzvin: angliiska poeziia XIX stolittia [Evening Bells: English

Poetry of the ХІХ Century. Cherkasy: Brama (in Ukr.).

Vordsvort, V. “Nartsysy” [Daffodils] / per. N. Agadzhaniana. Available at: http://mdeksperiment.org/etv_page.php?page_id=249&category=Library (in Ukr.).

Kykot, V. (2016). 25 amerykanskyh poetiv u perekladi Valeriia Kykotia [25 American Poets Translated by

Valerii Kykot]. Cherkasy: Vydavets Chabanenko Yu., 159 (in Ukr.).

Kochur, G. (2004). Druge vidlunnya [The Second Echo]. Kyiv: Dnipro, 558 (in Ukr.).

Po, E. A. (2004). Eldorado: Poetychni tvory [Eldorado. Poems] / uporiad. A. Onyshko. Ternopil:

Navchalna knyga – Bohdan, 304 (in Ukr.).

Shevchenko, Taras (2011). Kobzar [Kobzar]. Kyiv: Duh і Litera, 552 (in Ukr.).

Poe, E. A. (2008). The Complete Poetry of. New York: Penguin (Signet Classics), 144 (in Eng.).

Shevchenko, T. (1964). Selected Works: Poetry and Prose / transl. by H. Marshall, J. Weir, O. Shartse.

London: The Mitre Press, 468 (in Eng.).

Fedynsky, P. (Transl.) (2013). The Complete Kobzar. The Poetry of Taras Shevchenko. London: Glagoslav

Publications, 414 (in Eng.).

Wordsworth, W. “Daffodils”. Available at: http://mdeksperiment.org/etv_page.php?page_id=249&category=Library (in Eng.).